“Lý Lan cúi xuống nhìn ngắm vạn vật bằng ánh mắt trừu mến, quan sát rất lâu, và chăm chú lắng nghe lời thủ thỉ của chúng, bởi thế truyện ngắn của chị chất đầy những điều nhỏ nhắn rung động. Những chuyển động nhẹ nhàng của thiên nhiên cũng được Lý Lan thu lại trên từng trang viết, tưởng như đang ngắm nhìn từng thước phim quay chậm, rõ ràng, mà khơi gợi mênh mang. Thế giới thiên nhiên rực rỡ sắc màu ấy sẽ khiến nhiều độc giả như đang lạc bước trong những bộ phim hoạt hình của Walt Disney. Không khí cuộc sống mà Lý Lan tạo nên trong tập truyện ngắn Ngôi nhà trong cỏ thật êm đềm, tràn đầy hương hoa xanh tươi và ấm áp, nơi những điều đẹp đẽ được khơi mở và dung dưỡng.” (Phong Linh - zing)
Lý Lan là một nữ nhà văn, nhà thơ và dịch giả tiếng Anh của Việt Nam. Chị là dịch giả của bộ truyện Harry Potter nổi tiếng.
Lý Lan sinh ra tại Thủ Dầu Một, tỉnh Bình Dương. Quê mẹ ở Lái Thiêu, quê cha ở huyện Triều Dương, thành phố Sán Đầu, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc. Tám năm đầu đời Lý Lan sống ở quê mẹ, sau khi mẹ mất thì gia đình về Chợ Lớn định cư.
Lý Lan học khoảng một năm ở trường làng, nửa năm ở trường Trung Chánh, và Tiểu học Chợ Quán, Trung học Gia Long, Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, và cao học (M.A.) Anh văn ở Đại học Wake Forest (Mỹ).
Từ năm 1980 Lý Lan bắt đầu dạy ở trường Trung học Cần Giuộc (Long An), năm 1984 chuyển về trường Trung học Hùng Vương, Thành phố Hồ Chí Minh. Năm 1991 chuyển qua trường Trung học Lê Hồng Phong, năm 1995 sang dạy ở Đại học Văn Lang đến năm 1997 thì nghỉ dạy.
Lý Lan lập gia đình với Mart Stewart, một người Mỹ và hiện định cư ở cả hai nơi, Hoa Kỳ và Việt Nam.
Đây chính xác là truyện đã làm mình yêu văn của cô Lý Lan, nhất là giọng văn miền Nam không lẫn vào đâu được. Rất nhiều từ như hiện ra từ kí ức, đánh thức những kỉ niệm hồi còn nhỏ của mình, những tháng ngày cơ cực nhưng lại rất hạnh phúc. Xuất sắc nhất trong tập này phải kể đến Hộp bánh tây, Múa lân, Mùa mưa, Ngôi nhà trong cỏ, Búp bê của Ti, Ông tiên bong bóng, Ăn khế trả gì, Chơi năm mười, Gà trống làm gì, Tay bi tay ba, Chính là mẹ đấy, Bù Tọt là ai. Một điều mình để ý thấy nữa là có vẻ cô rất thích tên Bi, cái tên này xuất hiện trong vô số các nhân vật cô đã viết.
Gồm 33 mẩu chuyện ngắn dành cho lứa tuổi thiếu nhi theo lối viết hài hước, dễ thương vô cùng. Nội dung xoay quanh thế giới tuổi thơ trong veo của sắp nhỏ, của những chú kiến, chú kỳ nhông và cả những nồi non xanh đang mơn man chị gió, hay là cô bé Tí Ti ngồi vắt vẻo trên bông hoa quỳnh thích ngắm nghía những ánh trăng đang rọi xuống, rồi lại cả những tia nắng thích nhảy nhót hết chỗ này chỗ kia,… Nội dung vui tươi kết hợp cùng minh hoạ dễ thương vô cùng của hoạ sỹ Trần Quốc Anh đã tạo nên một cuốn sách thực sự lôi cuốn. Mặc dù ông Khánh lớn tướng nhưng vẫn thích được nghe mẹ đọc, 2 đứa cười nghiêng cười ngả, giòn tan.
Một tập truyện đẹp, có tính giáo dục cao và gợi lại những kỉ niệm tươi đẹp của thuở ấu thơ. Cuốn này khiến mình nhớ đến những câu chuyện được học trong sách giáo khoa hồi cấp 1, tuy nhiên người lớn đọc cũng vẫn thấy hay.