يحتوي هذا لكتاب مجموعة من المقالات من كتاب عرب درسوا واهتموا بأعمال جيل دولوز. وبمجملها تناقش المقالات العديد من المفاهيم الدولوزية التي وردت في كتاباته وتحاول نقلها إلى اللغة العربية وربطها بأعمال فلسفية أخرى. لكن أعتقد أن معظم الكتاب لم يستطيعوا التغلب على صعوبة كتابات دولوز وبالذات حين تنقل هذه المفاهيم إلى اللغة العربية. فمفاهيم وأفكار دولوز معقدة جداّ بلغتها الفرنسية وترجماتها الأخرى وخاصة الإنجليزية فبالتالي يصبح من الصعب الحفاظ على أصالة الأفكار وتبسيطها بنفس الوقت. وأعتقد أن هذا هو التحدي الذي يجابه إي كاتب يريد استعراض أفكار دولوز ويقع بنفس الفخ وهو التعقيد المبالغ. أعتقد أن من واجب الكاتب عن دولوز تبسيط النص واستخراج المفاهيم دون الحاجة إلى تكرار اللغة التي يستخدمها دولوز والتي تشكل العائق الرئيسي أمام قارئه. ومن الانتقادات لدي لهذا الكتاب هو أنه لم يأت بالجديد أو بمناطق الربط بين الدولوزية والثقافة العربية مع أن المقدمة تشدد على أهمية دولوز للعالم العربي الحديث. فمعظم المقالات هي مجرد استعراض للمفاهيم بدون قدرة تحليلية تبرز أهمية هذه المفاهيم للقارئ العربي. والمقال الوحيد الذي يربط ما بين دولوز والعرب هو الذي يناقش علاقة دولوز بإبن سينا وهو ذو بعد فلسفي مجرد وبعيد عن الواقع العربي الحديث وفيه تمجيد لابن سينا أكثر من إظهار فائدة التفكير بالعلاقة ما بين ابن سينا ودولوز.
أعتقد أن الكتاب جيد بشكل عام لقارئ دولوز باللغات الأخرى ليتعرف على ترجمة المصطلحات والمفاهيم لكن لا اعتقد أنه من الممكن فهم المفاهيم الدولوزية بهذا الكتاب وحده ودون وجود معرفة مسبقة بالمفاهيم بلغتها الفرنسية أو ترجمتها الإنجليزية.