Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Man Who Sold a Ghost: Chinese Tales of the 3rd–6th Centuries

Rate this book
This is a collection of some of the best Chinese tales and anecdotes from the third to the sixth century. Most of these stories deal with the supernatural, some are folk tales, yet others are pen-pictures of historical figures. These stories give us exciting and intimate glimpses of four troubled centuries in Chinese history. Frequent civil wars made the lot of the Chinese people a bitter one. Peasants were often goaded to revolt, intellectuals to turn hermit or to seek consolation in wine or religion and the spread of Buddhism heightened the interest in the world of spirits. These tales have a unique place in Chinese literature and their influence upon the subsequent development of Chinese fiction was immense. Their form was copied right down to the nineteenth century, and some of them were adapted by later dramatists, poets or prose-writers. The stories are plentifully illustrated with reproductions of works of art which reflect the spirit and social background of their age.

184 pages, Paperback

First published January 1, 1958

1 person is currently reading
18 people want to read

About the author

Gladys Yang

90 books6 followers
Gladys Yang (Chinese: 戴乃迭; pinyin: Dài Nǎidié; 19 January 1919 – 18 November 1999) was a British translator of Chinese literature and the wife of another noted literary translator, Yang Xianyi. Her father was a missionary to China and, from childhood, she became intrigued by Chinese culture.

Born Gladys Margaret Tayler in Beijing, she returned to England as a child and became Oxford University's first graduate in Chinese language in 1940. She met Yang at Oxford. After their marriage, the Beijing-based couple became prominent translators of Chinese literature into English during the latter half of the twentieth century at the Foreign Languages Press.
[Wikipedia]

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (9%)
4 stars
4 (36%)
3 stars
4 (36%)
2 stars
2 (18%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Helmut.
1,056 reviews66 followers
February 27, 2013
Episoden aus der Geisterwelt

Geister und Gespenster, seltsame Erscheinungen und wundersame Ereignisse sind in diesem Band versammelt. In der für diese Art von chinesischen Geschichten typischen Erzählweise erfährt man vom Aufeinanderstoßen der Welt der Lebenden und der Toten - inklusive der für westliche Leser skurril anmutenden Nachweltssicht, die eine Kopie der Welt der Lebenden ist, sogar mit Beamtenapparat.

Der Leser sollte bedenken, dass die hier gesammelten Geschichten alle schon recht alt sind, und die Übersetzung glücklicherweise keinen Versuch unternimmt, diese an moderne Geschmäcker anzupassen. So ist der Grusel hier auch mehr literarisch zu sehen: Bizarr ist wohl eher ein passender Ausdruck für die Gemütslage, die in den sehr kurzen Geschichten, meist nur wenige Sätze, transportiert wird. Wer Pu Songlings "Liaozhai Zhiyi", Feng Menlongs "Sanyan", Ling Mengchus "Paian Jingqi" oder ähnliche Sammlungen von alten chinesischen Kurzgeschichten kennt, wird sich hier direkt zurechtfinden; die Klasse der vorgenannten Werke wird aber in keinster Form erreicht, dazu sind sie zu ungeschliffen und kantig in Sprache und Erzählweise. Ohne Ein- oder Ausleitung werden nur die Fakten aufgezählt, ein Katalogstil. Die verwendeten unterschiedlichen Quellen liefern unterschiedliche Stile und Reifegrade; von der Han- bis zur Tang-Dynastie sind die Geschichten verortet.

Trotzdem unterhalten diese Episoden und Anekdoten, und ein Vorwort klärt noch über Gattung und Entstehungsart auf.
Profile Image for Derek.
1,382 reviews8 followers
August 11, 2011
It fell far afield of my expectations: this is not a series of Chinese fairy tales, at least not in the conventional Western sense. There is no morality play, no sense of justice. A man who tangles with the supernatural is as likely to receive the short end of the experience as he is to profit by it.

In general the stories feel askew, as though I was missing some cultural background. Characters would occasionally act strangely or some sentence would imply more that it said. The translators rarely annotate the text to provide context.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.