Tsatsiki jedzie z Mamuska do Grecji zeby poznac swojego tate Jest bardzo przejety a jesli Tata Polawiacz Osmiornic nie okaze sie takim tata o jakim marzy TsatsikiTe wakacje dostarcza Tsatsikiemu takze wielu innych wrazen Bedzie nurkowac polowac na osmiornice jezdzic na osle i w dodatku pocaluje go dziewczynaJesienia Tsatsiki rozpocznie druga klase Nareszcie nie bedzie najmlodszy w szkole Ale przekona sie tez bardzo dobitnie i to nie tylko na wlasnej skorze ze uczucia to rzecz zawilaSDruga z pieciu ksiazek o Tsatsikim przetlumaczonych na kilkanascie jezykow i wielokrotnie nagradzanych min przez szwedzkie Jury Dzieciece ktore trzem z nich nadalo tytul ksiazki roku w kategorii wiekowej 79 lat
Moni is a Swedish author, best known for the books about the boy Tsatsiki. Earlier she owned the 17th chair of the Swedish Academy for Children's Books. She is one of the initiators of the young-adult-culture-house Palatset in Stockholm.
Tsatsiki - Nederlandse versie naar de film, boek 1 en 2.
Ook voor deel 2 rijst de vraag of het de tand des tijds doorstaan heeft en ik zal het - voorlopig - niet in de klas neerleggen, met name gezien de verschoven 'blootheidsmoraal'. Desondanks zitten er leuke kinderlijke analyses in en wordt er luchtig gepraat over grote onderwerpen. Sommige thema's lijken ook nu weer actueel. In het boek gaat het bijvoorbeeld over de oorlog in Bosnië en komt de volgende prachtige passage voor:
"'Het wordt geen oorlog,' beloofde mama. 'Hoe weet je dat?' vroeg Tsatsiki. Hij moest vaak aan oorlog denken. Als hij 's avonds in bed lag, kreeg hij het gevoel dat de oorlog steeds dichterbij kwam. Mama moest naast hem komen liggen tot hij in slaap viel, net als toen hij klein was. Praten en slaapliedjes zingen en zijn rug aaien. Hij mocht niet meer alleen naar het journaal kijken. Het ergst van het nieuws op de tv was dat het echt was. Niet zoals in films waar alleen de slechteriken doodgingen. In oorlogen gingen heel gewone mensen dood, zoals mama en Tsatsiki, of ze raakten benen of ogen kwijt. Mama zei dat het journaal verboden moest worden voor kinderen. Tsatsiki vond dat oorlog verboden moest worden voor kinderen." (p. 216)
This is a children's book, but I've read it as an adult learning Swedish. And for that it's an excellent book to start with! Easy and fast to read without having to look up many words, and very well written. Even though I'm not the target audience, I really enjoyed it. Tastsiki och Farsan gives a view into the life of a young Swedish boy growing up with his mother. It will make you smile, laugh and (almost) cry. The chapters are short and form multiple short stories rather than one big one, making it perfect for reading aloud. The latter turned out to be great practice, because listening is apparently harder than reading for me.
Хлопчик з незвичайним ім'ям та не простими пригодами. Це вам не стандартні історії – поїхав на літо до бабусі. Тут є Греція, море та навіть небезпеки. Книга просякнута сонцем, новими знайомствами та веселощами.
Тут багато чого відбувається вперше. Мимоволі згадуєш своє дитинство, з посмішкою. Сподобалося, як автор виділив основного персонажа, а батьків не наділив іменами – матуся та тата, жодних складнощів.
Первую книжку про Цацики я читала почти год назад, и успешно забыла, насколько странной она мне показалась. Вторая не отстает и стартует именно там, где закончилась первая: Цацики и Мамаша отправляются в Грецию, дабы наш мальчик познакомился с папой Ловцом Каракатиц.
Меня продолжает коробить, что все в мире крутится вокруг этого пацана. Воспринимать эту книжку кроме как янг-эдалт с фантастическим налетом я не хочу. С одной стороны – я могу понять сконцентрированность Нильсон-Брэнстрем на этом малолетнем эгоисте, желание показать мир с его точки зрения. А по факту во мне сидит глухое раздражение от того, что нет никакого повода акцентировать внимание именно на этом пацане и позволять ему вытворять с жизнями взрослых людей все, что вздумается. Более не буду подвергать критике угол обзора, а пройдусь по ситуациям, достойным отдельной полочки в шкафу полновесного бреда.
В Греции пацану понравилось, но, когда настало время расстаться с новообретенным папой и родственниками (в том числе с двоюродной сестрой, с которой они были неразлучны на протяжении недель (!)), он не пролил ни слезинки (хотя остальные вокруг ревели в три ручья), и вообще по приезду быстренько забыл о том, что это было самое счастливое лето в его жизни. Я каэшно понимаю, что мальчики устроены по-другому, а шведские мальчики вдвойне по-другому, но пореветь по другим поводам он успел десять раз, в том числе из-за своей мнительности.
О перипетиях семейной жизни он рассуждает поистине как взрослый: нет, мы не останемся в Греции, мама, потому что мы привыкли к Стокгольму. Чего мама хочет никто не спрашивает. А про Йорана вообще молчу – такое ощущение, что пацан играет в барби, то сводя, то разлучая Мамашу и Йорана. Сегодня – не целуй мою маму, иначе ты мне больше не друг. Завтра – нет, Йоран, не женись на своей Будиль, женись на моей Мамаше, потому что иначе я буду по тебе скучать. Ты уж разреши как-нибудь эту дилемму, сынок?
Педагогическая ценность данного экземпляра хромает. И не потому что пацан на протяжении целого абзаца разглядывает писюн Ловца Каракатиц и рассуждает на тему того, как повезло Богу, ведь у него такого нет (или наоборот есть – уже не помню), а потому что книжка учит какому-то нелепому потребительскому отношению к людям. Как развлекательное чтиво на вечер – неплохо, но не более.