Although I don't agree with many of Wechsler's pronouncements and he's a tad long-winded, this is a good introduction to the major issues in literary translation. His main argument, that translators interpret the source texts as performers (akin to musicians and actors), is hard not to agree with. I particularly like his pep talk in the last chapter on how translators need to take matters into their own hands and make themselves more visible. Good bibiography, even though Wechsler admits to disliking theory-based texts and favors practical applications in translation. Will probably use this to teach undergrads.