What do you think?
Rate this book


198 pages, Paperback
First published January 1, 2002


Les corps viennent du future afin d’enfiler et de déformer les beaux vêtements neufs, afin d’enfiler and de salir les sous-vêtements bien blancs. C’est triste et sans importance.After Étienne’s van filled with books knocks down poor little Éva, she goes into a coma and when she wakes up, she’s mute. She’s lost her capacity to form words.
Bodies will come to slip on and deform these beautiful new clothes, to slip on and dirty these white undergarments. It’s sad and meaningless.
Nu, complètement nu, blanchâtre et roux, couvert de bleus et d’écorchures, il se versa un verre de whisky, un deuxième, puis un troisième qu’il emporta sous sa douche. Bientôt, sous les jets brûlants, dans la vapeur, il s’accroupit, se tassa sur lui-même, se recroquevilla, grosse boule de viande triste sur laquelle l’eau ruisselait, à l’intérieur de laquelle l’alcool coulait.Even the plot is completely ludicrous. At a halfway point, we switch to a first-person narrative. Some unknown narrator tells the story of his encounter with Étienne when they were in school together for a brief period of time. Étienne was bullied by all the other school kids, including this mysterious narrator, WHO NEVER FIGURES AGAIN IN THE REST OF THE NOVEL. WTF??!!!
Naked, completely naked, pale and red, covered with bruises and scratches, he poured himself a glass of whiskey, a second one, then a third which he brought with him into the shower. Soon, under the hot jets of water, in the steam, he crouched, folded in on himself, curled up, a large ball of sad flesh, over which the water streamed, and inside of which the alcohol flowed.
Il découvrait tant d’inscriptions déconcertantes qu’il en oubliait qu’il était là pour retrouver Madame Blanchot. Il la cherchait bien sûr, mais se laissait retarder par cette lecture simpliste et sauvage; alors qu’il était arrivé avec l’esprit brouillé et le coeur lourd, Vollard se laissait emporter par cette insoupçonnable, mais très soutenable légèreté. Il y avait même une jubilation à laisser toutes ces formules publicitaires lui en mettre plein la vue, plein la tête.PUH-leese!
He discovered so many disconcerting phrases that he forgot that he was there to find Madam Blanchot. Yes, he was indeed searching for her, but he let himself get delayed by these words so simplistic and savage; and so it came to pass that with his clouded spirit and his heavy heart,Vollard let himself get carried away all unsuspectingly by that easy lightness. It was even a joy to let these advertising slogans fill his sight, fill his mind.