What do you think?
Rate this book


148 pages, Paperback
First published January 1, 2013
seems diabolical, it is because, without there being anything fortuitous in this, it capitalizes on the worst, that is on both evils at once: the sanctioning of Nazism, and the gesture that is still metaphysical. Behind the ruse of quotation marks of which there is never the right amount (always too many or too few of them), this equivocation has to do with the fact that Geist is always haunted by its Geist: a spirit, or in other words, in French as in German, a phantom, always surprises by returning to be the other’s ventriloquist. Metaphysics always returns (40 )—which constitutes complete failure of Heidegger’s primary philosophical project. Heidegger “denounces, then, a ‘spiritual decadence’” (45)—similar to the NSDAP’s ‘spiritual socialism.’
’Doch was ist der Geist?’ Heidegger asks. What is spirit? Reply: ‘Der Geist is das Flammende. How to translate? Spirit is what inflames? Rather, what inflames itself, setting itself on fire, setting fire to itself? Spirit is flame. A flame which inflames, or which inflames itself: both at once, the one and the other, the one the other. Conflagration of the two in the very conflagration. (84)NB: “Nothing is more foreign [!] to Heidegger than commentary in its ordinary sense” (85).
Nazism was not born in the desert. We all know this, but it has to be constantly recalled. And even if, far from any desert, it had grown like a mushroom in the silence of a European forest, it would have done so in the shadow of big trees, in the shelter of their silence or their indifference but in the same soil. I will not list the trees which in Europe people an immense black forest, I will not count the species. For essential reasons, the presentation of them defies tabular layout. In their bushy taxonomy, they would bear the names of religions, philosophies, political regimes, economic structures, religious or academic institutions. In short, what is just as confusedly called culture, or the world of spirit. (109-10)“Spirit—in flames—deploys its essence (west), says Heidegger, according to the possibility of gentleness (des Sanften) and of destruction (des Zerstorerischen)” (102).
nemlich zu Hauss ist der GeistThe fragment, under Heidegger's interpretation, seems broadly concerned with the way in which Spirit "is never at home" (p. 80). Derrida leaves the fragment untranslated, and so much of the work has to be done by the reader. This is not without reason for Derrida, and though bits of this fragment get translated, (i.e. the strange line "Kolonie liebt, und tapfer Vergessen der Geist" which, translated comes out as "It loves the colony, and valiant forgetting, Spirit" which requires an additional comma, some strange syntax, understanding the subject of the line Spirit to be "never at home" in order to understand why "it loves the colony" etc.) the passage is never given in full outside of German due to the first few lines. The reasons for this are justified, e.g. engaging in such translation recalls debates on the tonality of the "nicht" (on which Adorno and Bella Allemann dispute Heidegger's reading (p. 79)).
Nicht im Anfang, nicht an der Quell. Ihn zehret die
Heimath.
Kolonie liebt, und tapfer Vergessen der Geist.
Unsere Blumen erfreun und die Schatten unserer Wälder
den Verschmachteten. Fast wäre der Beseeler verbrandt