Một tác phẩm viết về những niềm hoan lạc điên cuồng vào những năm 1987, viết về con đường rời khỏi gia đình không trở lại của một thanh niên. Trong khu rừng rậm rịt, vòng vo, mơ hồ hỗn độn của từ ngữ này, bất cứ lúc nào cũng có thể nghe thấy tiếng gõ cửa của số phận con người...
Modern Chinese author, in the western world most known for his novel Red Sorghum (which was turned into a movie by the same title). Often described as the Chinese Franz Kafka or Joseph Heller.
Mo Yan (莫言) is a pen name and means don't speak. His real name is Guan Moye (simplified Chinese: 管谟业; traditional Chinese: 管謨業; pinyin: Guǎn Móyè).
He has been awarded the Nobel Prize in Literature 2012 for his work which "with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". Among the works highlighted by the Nobel judges were Red Sorghum (1987) and Big Breasts & Wide Hips (2004), as well as The Garlic Ballads.
(4'5) Menuda introducción a Mo Yan y a la novela china en general. El formato me recordaba a veces al estilo del "Imperio de los sinsentidos" de Kathy Acker o a "El almuerzo desnudo" de Burroughs, pero Júbilo es definitivamente mejor. Entiendo perfectamente la ruptura que supuso en la literatura de su época por sus imágenes crudas y desagradables pero también muy pensadas y bellas. El ensayo del final donde se explica la repercusión que tuvo la imagen de la madre profanada de Mo Yan me pareció muy interesante, y la parte del pesticida me impresionó mucho también. Gracias a las notas del traductor aprendí un montón de cosas sobre taoísmo y sobre la China de esas décadas en general. El final me pareció magnífico. Así es como me hubiera gustado que terminaran algunas novelas de Mishima o autores similares.
Este es el último libro de mi objetivo anual, el número cincuenta, y con quién mejor que con Júbilo para acabar por todo lo alto.
Thật sự, Mạc Ngôn không phải là gout của tôi, đọc sang cuốn thứ 2, vẫn không thích thứ văn chương sần sùi, thô kệch của ông, có thể đó là cách để tác giả phản ánh 1 góc xã hội TQ, thô lậu, nhơ nhuốc, nhớp nháp, hết sức đời như vậy, và phô diễn hết thảy những thứ đó lên những trang văn khiến nó khó ngửi kinh khủng.
Lecture quelques fois dense . En un peu plus de 150 pages, on retrouve beaucoup de thèmes assez lourds qui sont abordés. La vie rurale , la relation avec la terre et les animaux ,la pauvreté et tout ce qu'elle impose, la politique de l'enfant unique qui induit une violence subite par les hommes et les femmes ( ligature des trompes, vasectomie..) . On suit notre personnage qui porte le nom de yongle qui veut dire joie éternelle . Son avenir dépend de sa réussite à l'examen et à son admission à l'université. À 23 ans après avoir connu 4 échecs il retente sa chance , une dernière fois ? Connaîtrait il cette joie ? On se laisse emporté par la magnifique prose de Mo Yan pour découvrir le destin de ce jeune homme.
Récit où les impressions se fondent l'une dans l'autre comme dans une aquarelle. Beaucoup de poésie, un langage cru parfois. Cela peut sembler un peu décousu, un peu déroutant, mais on s'habitue très vite au style fluide et accessible. Une vision réaliste de la Chine rurale et de sa misère, de l'âpreté de la vie et de la condition des paysans sous le régime communiste. Des personnages touchants,attachants, une fin tragique... Très beau livre!