Romaanin kantavana teemana on köyhän ihmisen asema ja ihmisarvo 1930-luvun Islannissa. Tätä romaania voi pitää yhteiskunnan pienoismallina, jossa perhe alkaa päästä jaloilleen siinä vaiheessa, kun köyhä ja eristynyt Islantikin alkaa pyrkiä maailman rikkaimpien maiden joukkoon.
Jalanjäljet taivaalla kertoo Gudnyn ja Ólafurin perheestä. Ólafur on kalastusaluksella työskentelevä viinaanmenevä ja väkivaltainen mies, jonka tili ei aina säily kotiin asti. Gudny yrittää parhaansa mukaan pitää perhettä kasassa, mutta lopulta lapset sijoitetaan kasvateiksi sinne tänne.
Einar Már Guðmundsson received a B.A. in Comparative Literature and History from the University of Iceland in 1979, after which he moved to Copenhagen to do graduate work in Comparative Literature at the University of Copenhagen.
Einar's first book, the collection of poetry Er nokkur í kórónafötum hér inni? (Is Anyone Here Wearing the Korona Line?), appeared in 1980. In 1985 he received first prize in a literary competition held by Almenna Bókafélagið, Book Publishers and Book Club, for the novel Riddarar Hringstigans (The Knights of the Spiral Staircase). His books have been translated into several languages and the widely acclaimed novel Englar alheimsins (Angels of the Universe) received the Nordic Council's Literary Award in 1995. Friðrik Þór Friðriksson's movie which is based on the book premiered in Reykjavík on New Year's day in the year 2000. Einar is currently living in Reykjavík. He is married and has five children.
un romanzo familiare in cui s'intrecciano tante voci- per raccontare non solo storie personali ma anche la situazione sociale dell'islanda del secolo scorso. un mondo che probabilmente non esiste più- fatto di miseria, lavoro duro, famiglie costrette a separarsi a causa di una povertà quasi inimmaginabile oggi, alcolismo, lotte e conquiste. l'autore descrive un paese inospitale e arretrato con grazia e poesia e, in mezzo alle privazioni e ai dolori, spuntano lampi di luce, fede e speranza. molto bello e intenso, senza mai un rigo di autocommiserazione o mancanza di dignità.
Það er sárt að lesa um umkomulaus börn sem slitin voru frá sínum fjölskyldum og komið fyrir hjá vandalausum. Sérstaklega þegar viðmótið var vont, ekkert réttlæti í sjónmáli og langur vegur heim. Vanalega truflar það mig ekki þó sögupersónurnar séu margar en í þetta skiptið tengi ég við þá gagnrýni, aðallega vegna þess að honum færist í fang of mikið og kynnir miklu fleiri en honum gefst andrými til að segja frá. Þessvegna má ekki gleyma framhaldsbókunum, ég á eftir að kíkja á þær. Skemmtilegar lýsingar á Vesturborginni, stækkstæðin úti á Granda og þurrabúðirnar.
En smukt skrevet roman som maler nogle klare billeder i læserens sind. Handlingen der dog så springe de i tid og personer at det er svært at følge med. Det gør at man taber tråden en og ikke kan huske bogen efter endt læsning.
Bella saga familiare ambientata in Islanda all’inizio del ‘900. Strutturato in capitoli brevissimi che narrano le vicende dei numerosissimi personaggi, descrive la miseria delle famiglie contadine e di pescatori islandesi, attraverso le storie dei singoli personaggi che affrontano il loro destino affidandosi alla religione, alla politica o all’alcol, senza perdere mai la speranza o la fede. Un bellissima sorpresa.
Im Island am Ende des 19. Jahrhunderts setzt die Familiensaga ein, die mit ihren sozialen und ökonomischen Konflikten bis in die Gegenwart reicht. Ein Blick in die Geschichte, der für deutsche Leser sicherlich bisweilen erstaunliche Einsichten in ein peripheres, agrarisch geprägtes und kolonisiertes Land zu teil werden lässt. Praktiken die sich in dem spärlichen Ackerbau zeigen, die sich in der Verdingung von Knechten und Mägden, im regelrecht erzwungenen Verkauf der eigenen Kinder als billigen Arbeitskräften zeigt – von dort aus erscheint der Weg entsprechend lang zunächst in die Unabhängigkeit, danach in eine Unabhängigkeit die auch der ganzen Bevölkerung soziale Rechte zu gewähren vermag. Die Verstädterung, ökonomisch könnte man auch von der Umstellung der Fischwirtschaft auf den Export reden, brachte die Familie – mit den starken Frauenfiguren – in die Hauptstadt und deren Elendsquartiere. In kleine Hütten, in feuchte Keller unterhalb der Wohnungen der Wohlhabenderen und in die Reichweite erster Maßnahmen der Sozialfürsorge mit den gleichen Erfolgen wie zuvor: die Kinder aus den Familien nehmen und aufs „neue“ gesunde Land zum Arbeiten und Erziehen verschicken. Armut ist schließlich in der protestantischen Leistungsethik selbstverschuldet – kein Wunder, dass sich mit dieser Form der Moderne, auch eine Opposition herausbildet. Sozialdemokraten, die als einzige auf der Seite der Armen kämpfen und dann schließlich mit den Kommunisten das Bild von den Ideologien der Moderne vervollständigt: „Olli ist ein guter Boxer, und er ist ein überzeugter Kommunist.“ „Kommunist“, sagte Ragnar. „Sind die gut im Boxen?“ „Ja“, sagte Grímur. „Sie sehen rot.“ (132f.) Alles bleibt dabei gebunden in lokalen Kontrasten, in unterschiedliche individuelle Wege und Haltungen. So auch, wenn Olli und Ragnar, der Onkel des Erzählers, bereits zwei von drei Kommunisten sind, die Island verlassen um im unbekannten, fernen, Spanien auf Seiten der Republik im Bürgerkrieg zu kämpfen – und wie undenkbar es dabei im Rahmen des Romans scheint, dass dieses Land später als Urlaubsland für Isländer gedacht werden kann. Ragnar schafft es verwundet zurückzukehren, die dänische Botschaft – Island war in den 30er Jahren noch immer dem dänischen Königshaus unterworfen – hat ihn heimbringen können. Trotz alles sozialen Realismus fehlt das eine oder andere surreale Element nicht, gerade wenn es um die nicht mehr erinnerbaren Ahnen geht. Die Familiensaga ist so ein Roman der Moderne, des Sozialkritischen, aber doch mit der Möglichkeit einen Blick in den Mythos zurückwerfend. Die Stimmung, die durscheinende Melancholie, lebt davon – und gepaart mit der immer mit Komik und leicht skizzierten sozialen Verhältnissen, ist das in jedem Fall ein hoch lesenswerter Roman, der tief blicken lässt.
The original language of the piece is Icelandish, this is a Danish translated version. Ejner Mar Gudmundsson is a rather young auther from Iceland. Though he is not well known in the rest of the world, he is famous in Scandinavia, has recieved the most honourable literature prize in Scandinavia (Nordisk Raads Literaturpris, 1995). His works are translated to many languages in the area, also to German and some other languages, but I couldn’t find very many of them in English. One can observ Gudmundsson’s Reykjavik quite unique, as much as Roshdie’s Bombay.
Tarina sinällään on kerrottu jo aiemmin usealla eri tavalla. Eikä ole meille suomalaisillekaan ihan tuntematon teema. Ehkä tuo kalastajaperheen elämä ei ole ihan perisuomalaista, mutta taustalla tai pohjalla kannatteleva perustarina on. Sinällään ei siis mitään niinkään uutta, mutta omalla syvällisellä tavallaan Gudmundsson jakaa palan omaa tarinaamme kanssamme. Pieni kurkistus eri kulttuuriin avaakin isomman ikkunan omaamme. Tarinassa on helppo nähdä itsensä tai vaikka esi-isänsä, se on meitä lähellä ja koskettaa mutta kertoo tarinan muualta, paikasta nimeltä toisaalla, ja pystymme helposti lukemaan siitä ikään kuin objektiivisesti, irrallaan itsestämme.
Heillandi lýsingar af örbirgð og uppvexti forfeðra höfundar en verður dálítið sundurlaus þegar hann reynir að fylgja þeim öllum eftir því sem nær dregur í tíma.