Josef Julius Wecksellin 1862 ensi kerran esitetty ja 1863 ilmestynyt runonäytelmä "Daniel Hjort" jäi nuorena traagisen sairautensa uhrina sortuneen runoilijan pääteokseksi. Se on jatkuvasti säilyttänyt asemansa merkittävimpänä historiallisena murhenäytelmänämme ja kohottanut tekijänsä yhdeksi kirjallisuutemme historian suurimmista ruotsinkielisistä runoilijoista. Onpa se, kuten tunnettu ruotsalainen kirjallisuudentutkija Henrik Schück on huomauttanut, koko ruotsinkielisen kirjallisuuden ensimmäinen oikea draama, jonka henkilöt ovat todella eläviä ihmisiä eivätkä mitään kaavamaisia näyttämöhahmoja. Näytelmän tapahtumat on sijoitettu Turun linnan vaiheille ja Arvid Stålarmin ja Kaarle-herttuan taisteluiden aikaan eli vuoteen 1599, jolloin Suomen aateliston uskollisuus kuninkaalleen joutui ristiriitaan valtiopäivien päätösten ja Kaarle-herttuan tahdon kanssa. Daniel Hjort ja hänen äitinsä Katri edustavat kolmatta osapuolta, Flemingin ja Stålarmin aikana paljon kärsinyttä Suomen kansaa.
Koska tämän teatterimme kanta-ohjelmistoon kuuluvan näytelmän esittäminen on entisen suomennoksen vanhentuneen kieliasun vuoksi käynyt vaikeaksi, on Mikko Kilpi teatteritaholta tulleen aloitteen mukaisesti ja Suomalaisen kirjallisuuden edistämisvarojen tukemana suomentanut näytelmän uudelleen. Uutena suomennoksena tämä värikäs ja kiintoisa näytelmä pääsee myös lukudraamana entistä paremmin oikeuksiinsa.
Aivan pätevä näytelmä, mutta hahmot jäivät ohuiksi, mikä on tietysti merkittävä ongelma näytelmässä. Ehkä pelkistys oli vain liian hienostunutta minun maulleni. Supervitusti plussapisteitä tutusta miljööstä.