What do you think?
Rate this book


204 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1940
"If people were to ask them what life was about, they would not reply with complicated answers. They would simply say, "Life is about eating rice and wearing clothes." To ask further, about what happened after death, they would answer, "When you die, you die."… If they had any thought of hell, they simply thought of it as a continuation of their life on earth where they would still be paying rent, labouring for others."There is a strong feminist tenor to the work, and many incidents described in the novel involve the deep misogyny entrenched in traditional Chinese culture (again, I have taken liberties in my translation):
"Women going to pray at the Temple of the Goddess would only ask her to grant them sons or grandsons. After praying they would leave. There was nothing else they wanted from her. They venerated her for nothing else. She was in the end, after all, only a woman. The only thing that made her special was that she had many children. Men beating their wives would say, "Even the goddess fears being beaten by her husband, what more a gossipy bitch like you.""If, however, Xiao Hong had only inveigled in her novel about her home town, if all it had been was an angry diatribe, it would not be terribly interesting or powerful. Its power comes from the ambivalent love-hate relationship she had with it. While despising what the people did, she did not despise them.
I watched the pot, but the child bride could no longer be seen. She had fainted, falling into the water. At this, the spectators started to yell anxiously. They thought she might have died, and ran up to save her. Those with kind hearts started crying.The scene is all the more heart-wrenching because these people think that with the exorcism they are helping her. After the bath, scalded, she slips into a coma. Further measures are taken and a ceremony where a paper doll made up to look like her is taken and burnt in hopes that the demons that are trying to steal away her soul will accept this exchange instead.
When the child bride was still alive, when she had been struggling and trying to flee, those very spectators trying to save her now had been the very ones who helped to restrain her and lower her into the simmering water. Now she was unconscious, and they now wanted to help her.
They took her out of the pot and splashed some cold water on her. Once she had fainted, the spectators' hearts were moved to pity, when earlier they had been the ones urging that the hot water be poured over her head. How could they not but feel pained from seeing the child bride thus, once happy and vibrant, now close to death?
“满天星光,满屋月亮,人生何如,为什么这么悲凉?”——《呼兰河传》
“在乡村,人和动物一起忙着生,忙着死……”——《生死场》
“他望到的,都是在劳动着的,都是在活着的,赶车的赶车,拉马的拉马,割高粱的人,满头流着大汗。还有的手被高粱杆扎破了,或是脚背扎破了,还浸浸地泌着血,而仍是不停地在割。他看了一看,他不能明白,这都是在做什么;他不明白,这都是为着什么。他想:你们那些手拿着的,脚踏着的,到了终归,你们是什么也没有的。”——《后花园》
“一年四季,春暖花开,秋雨,冬雪,也不过是随着季节穿起棉衣来,脱下单衣去地过着。生老病死也都是一声不响地默默地办理。”——《呼兰河传》
“他们过的是既不向前,也不回头的生活,是凡过去的,都算是忘记了,未来的他们也不怎样积极地希望着”——《呼兰河传》
“他不知道人们都用绝望的眼光来看他,他不知道在他已经处在了怎样的一种艰难的境地。他不知道他自己已经完了。他没有想过。”——《呼兰河传》
“我们只觉得这婆婆也可怜,她同样是照着“几千年传下来的习惯而思索而生活”的一个牺牲者”——茅盾
“开了门,出来了,满天都是星光。”——《后花园》