Jump to ratings and reviews
Rate this book

গালিবের কবিতা

Rate this book
মীর্জা গালিবের কবিতার বঙ্গানুবাদ, শক্তি চট্টোপাধ্যায় এবং আয়ান রশীদের অনুবাদে।

127 pages, Hardcover

First published January 1, 1984

41 people are currently reading
468 people want to read

About the author

Mirza Asadullah Khan Ghalib

108 books394 followers
Mirza Ghalib (Urdu: مرزا غالب) born Mirza Asadullah Beg Khan (Urdu/Persian: مرزا اسد اللہ بیگ خان) was a classical Urdu and Persian poet from India during British colonial rule. He used as his pen-name Ghalib (Urdu/Persian: غالب, ġhālib means dominant) and Asad (Urdu/Persian: اسد, Asad means lion. His honour title was Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula.

During his lifetime the Mughals were eclipsed and finally deposed by the British following the defeat of the Indian Revolt of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. In South Asia, he is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world.

Mirza Ghalib is also known as the last great poet of the Mughal Era.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
33 (37%)
4 stars
18 (20%)
3 stars
23 (26%)
2 stars
10 (11%)
1 star
4 (4%)
Displaying 1 - 14 of 14 reviews
Profile Image for Arupratan.
235 reviews385 followers
September 13, 2022
অনুবাদক দুজনের একজন কবি, আরেকজন পুলিশ। মদ খেতে খেতে এবং পুকুরে মাছ ধরতে ধরতে তাঁরা অনুবাদের কাজ করেছেন। যুগলবন্দির এই খবর শুনে মনে হয় না গালিব খুব খুশি হতেন। অনুবাদের ছিরি দেখে তো নিশ্চয়ই আরো না-খুশ হতেন।
সম্মুখে রাখো মদের পাত্র এবং মদিরা যতনভরে

তারপর দেখো, কেমন মুখর আমার মুখের বাক্যি ঝরে।

এইরকম শিশুসুলভ অনুবাদে পৃষ্ঠার পর পৃষ্ঠা ঘাবড়ে আছে।

হুয়ি তমন্না বেতাব জব সাকি ভাগ গ্যয়ি ম্যায়খানা ছোড়কে

ইয়া রব, ইয়ে দোনো মিলকে ক্যায়সা হাল কিয়া তেরা, গালিব।

(এটা মির্জা গালিবের নয়, মির্জা অরূপরতনের লেখা)
Profile Image for Zabir Rafy.
312 reviews10 followers
November 27, 2025
আহা গালিব!
যেখানে পড়িয়াছি শের
দু'ছত্র জীবনের উপলব্ধি
মুগ্ধতা এসেছে বার বার

😛😛😛

গালিবের কবিতা আর শক্তি'র অনুবাদ। বেশ ভালো একটা কম্বিনেশন হতে পারতো! কিন্তু অনুবাদটা জাতের ঠেকলো না!

নট রেকমেন্ডেড।
40 reviews3 followers
June 17, 2017
প্রথমত বলতেই হচ্ছে বইটা দেখতে খুব সুন্দর। ভেতরটাও, মলাটটাও। এরকম সুন্দর একটা বই, ভারতীয় টাকায় যার দাম লেখা ১২৫। আমি নিশ্চিত, এখানে কেউ এমন একটা সুন্দর বই ছাপালে তার গায়ে মর্জিমাফিক দাম বসাত। পরাণের গহীন ভিতর এর সাথে যা হয়েছে।

যাকগে, শক্তি আর আয়ান রশীদ মিলেঝুলে মাছ টাছ ধরতে ধরতে অনুবাদ করেছেন, বলতেই হচ্ছে গালিবের মেধার প্রতি সুবিচার তারা করতে পারেন নি। নেহাত সাধারণ গা-ছাড়া অনুবাদ। ভাব, ভাষা, চলনে বাংলা শেরগুলোকে গালিব এর অরিজিনালের নিচে নিতান্ত দুর্বল বলে মনে হয়েছে। আমার ভাঙা হিন্দিউর্দু জ্ঞান দিয়ে বরং আসল যে র গালিব, সেটা পড়েই আনন্দ পেয়েছি, সোডা মেশানো অনুবাদে না। কয়েকটা শের ভাল অনুবাদ হয়েছে। যেমন

রঁগো মে দৌড়নে ফিরনে কে হাম নহীঁ কায়ল
যব আঁখি সে নহ টপকা তো ফের লহু ক্যা হ্যায়

শিরাতেই ছুটে বেড়ানো আমার পছন্দ নয়
চোখ থেকে যদি না-ই ঝরে পড়ে- রক্ত কি কয়?

গালিব অনুবাদ এরকম সাদামাটা হলেই বো্ধ করি ভাল হয়। অহেতুক কতগুলা শের মাত্রাবৃত্তে করতে যেয়ে গুবলেট পাকিয়েছেন অনুবাদকদ্বয়। কিছু অবশ্য ভালই হয়েছে। তবে ওই আর কী, শক্তির নাম দেখে অনুবাদে উড়ে যাব ভেবেছিলাম।

বইটা পড়তে যেয়ে গালিবের মুনশিয়ানায় যতটুকু আরাম হবার কথা ছিল, তা অনুবাদের কারণে ব্যাহত হয়েছে বলেই মনে করি। তবুও গালিবের তো একটা মজা আছে। সেই মজায়, আনন্দে কেটে গেল গত রাত আর আজ দুপুর। গালিবের কবিতার কি আরো অনুবাদ আছে বাংলায়? এটাই যদি একমাত্র সিরিয়াস কাজ হয়ে থাকে, তাহলে অশনী সংকেত।

তিন তারকা মানের অনুবাদ, তবে সাথে গালিব পড়তে পেরেছি তো, পুষিয়ে দিয়েছে। চার তারকা তাই।

দীপ্তির বই, সে তো এসব কীভাবে জানি খুঁজে পায়। তাকে ভালবাসা।
Profile Image for Nishat.
60 reviews6 followers
January 8, 2019
একেবারে শাণিত অনুবাদ না হলেও দারুণ একটা অর্থ দাঁড়িয়েছে কবিতাগুলোর। আবার কোন কোনটা পড়লে মনে হয় গালিব যা বোঝাতে চেয়েছেন শক্তি তা পুরোপুরি বুঝে উঠতে পারেন নি। গভীর অর্থটা বাদ পড়ে গিয়েছে। কিন্তু মন আর দু:খের দারুণ খোরাক বইটি।
Profile Image for Anik Chowdhury.
175 reviews36 followers
November 14, 2023
অনুবাদের অবস্থা ভালো না। শখ করে গালিব পড়তে নিয়েছি কিন্তু কেন যেন অনুবাদের জন্য সেই শখ জল হতে সময় লাগলো না।
Profile Image for Nusrat Jahan.
65 reviews33 followers
August 25, 2020
ফারসী, উর্দু এবং ফ্রেঞ্চ- সামর্থ্য এবং সুযোগ অনুযায়ী এই তিনটি ভাষা শিখার ইচ্ছা আছে শুধুমাত্র এদের রূপে মুগ্ধ হয়ে। ফুলেল এবং অতি মোলায়েম এই ভাষা বুঝতে অপারগ কিন্তু আগ্রহী - এমন পাঠকের অনুবাদ গ্রন্থ ছাড়া গতি নেই। কিন্তু শক্তি চাটুয্যে মশাই হতাশ করলেন। মাছ ধরা বেশি আর অনুবাদ কম- এমনটিই মনে হয়েছে। লাইন গুলো খাপছাড়া, অসামঞ্জশ্য, সীমিত উর্দু জ্ঞান নিয়ে কিছু কিছু বাক্যের অর্থের সাথে মূল বাক্যের কোন মিল পাইনি। "কোয়ী বিরানী সি বিরানী হ্যায়" এর অনুবাদ হয়ত হতে পারত- নির্জনতার মতই নির্জনতা। কিন্তু শক্তি চট্টোপাধ্যায় আরেকটু অন্যভাবে লিখেছেন "নির্জনতা ভীষণ এবং নির্জনতার প্রচণ্ডতা"। উর্দু থেকে বাংলা বুঝার নিয়ত নিয়ে পড়া শুরু করে শেষ মেষ বাংলা অনুবাদ পড়াই বাদ দিলাম। আখেরে হাল্কা বুঝে আর অনেকটুকুই অন্ধকারে থেকেও মূল লেখা অনুভব করলাম বেশিই।
Profile Image for Mehzabin Hasan Hridy.
65 reviews
Read
September 8, 2024
একটু গালিব পড়ার শখ হলো, খুঁজে পেতে এই বইটা পড়তে শুরু করা।

কিন্তু দুয়েকটা শের বাদে, এই অনুবাদ আমাকে খুব হতাশ করলো। দেখা গেল—কিছুক্ষেত্রে আমি বাংলাটাই যেন মূল ভাষার চেয়ে কম বুঝছি।

অনুবাদের কারণে পড়তে গিয়ে যে অস্বস্তিটা হয়েছে, তা বাদ দিলে যেটুকু বুঝেছি তা বেশ! কিছু শের অনুভূতির দিক থেকে খুবই রিলেটেবল ঠেকলো আমার।

ফারসি না জানার আফসোস হচ্ছে৷
Profile Image for Biva Podder.
58 reviews3 followers
February 11, 2022
বঙ্গানুবাদে কিছু অসংগতি উপেক্ষা করলেই এই অনুবাদটা ভালো 🌼
Profile Image for AKM Nivrito.
13 reviews1 follower
April 23, 2021
শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের নাম দেখেই কিনা, অথবা হয়তো মির্জা গালিবের প্রতি অনেকদিনের ঝোঁকে কিনা বইটি দেখেই তুলে নিয়েছিলাম। আকাঙ্ক্ষা হয়তো একটু বেশী ছিল, সেইরূপ লভ্যাংশ আসেনি। অনেকটা আধো আধো অনুবাদ। উচ্চারণ তর্জমার গুণও সেইরূপ নয়। এটা ঠিক যে উর্দু উচ্চারণকে বাংলায় নিয়ে আসাটা বড় কষ্টের, বাংলায় উর্দু উচ্চারণের অনেক রুপই অনুপস্থিত। সেদিক থেকে ছাড় দেয়াই যায়, কিন্তু অনুবাদ নিয়ে অনেক কিছু করার ছিলো। ভাবের অভাব নয়, বরং ভাবের সাথে অনুভবের অভাব। গালিবের সকল লেখা ছন্দ মিলিয়ে নয়, কিন্তু অনুবাদে বরং সমস্ত ছন্দ মিলানোর চেষ্টা। মূল রেখতার ছন্দের যে তাল, সেটার সাথে মিল রেখে করা হলে তা মানা যেতো - এতো তাও নয়।
অনেক ক্ষেত্রে শব্দের কারিগরী অনেকটা জবরদস্তি মনে হয়, "ইশকনে গালিব নিকম্মা কার দিয়া, ওয়ারনা হামভি আদমী থে কামকে" একে টেনে "প্রেমের প্রতাপ অযোগ্য করে দিয়েছে গালিব, নইলে একদা কেজো লোক বলে সবাই জানতো" বানানো হলো। কিন্তু গালিব কি বলছেন যে তাকে কেজো লোক বলে জানতো? মায়খানা, শরাব, আর শতরঞ্জির গালিবকে তো কেজো লোক নাই ভাবার কথা - বরং তাকে অকেজোই ভাবাই স্বাভাবিক। এবং সেই ভাবনার উত্তরেই তো গালিব ব���েন, "প্রেমই তো অকেজো করে দিলো, নাহলে কাজের লোকই ছিলাম"। বেশ কিছু জায়গায় বানান ভুল লক্ষ্য করলাম, দে'জ এর মতো প্রকাশনী থেকে আরো গুণের প্রতি মনোযোগ আশা করেছিলাম। আশাহত হতে হলো।
Profile Image for Kausar Hamid Jawad.
18 reviews
September 13, 2022
একটা স্টার শুধুমাত্র ভূমিকায় গালিবের জীবনের সুন্দর বর্ণনার জন্য। বাকীটা জঘন্য। একে তো পশ্চিম বাংলার বানানরীতির অত্যাচার, অন্যদিকে বাজে অনুবাদ। বানানরীতির কারণে আসাদকে বইতে লেখা হয়েছে 'অসদ'। এরকম শত শত উদাহরণ পাওয়া যাবে যেখানে উর্দু/ফারসি শব্দের লিটারালি পোদ মারা হয়েছে। অন্যদিকে, অনেক শায়েরীর ছন্দ এবং মাধুর্য কোনোটাই রক্ষা করা হয় নাই। শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের মতন বড়ো কবির কাছ থেকে এরকম অনুবাদ কক্ষনো আশা করি নাই। কয়েক পৃষ্ঠা পড়েই রেখে দিতে হচ্ছে। রুচি হচ্ছে না কন্টিনিউ করার।

যারা গালিবের কবিতা এর চে ভালো অনুবাদে পড়তে চান, তাদের বুলবুল সরওয়ারের (বাংলাদেশ) 'হৃদয়ে আমার মির্জা গালিব' বইটা রেকমেন্ড করলাম।
Profile Image for Dipak Karmoker.
68 reviews2 followers
December 5, 2024
মোট কথা হলো অনুবাদ ভালো লাগেনি। আসলে কবিতা অনুবাদে পড়বার জিনিস নয়৷ একটু উর্দু-ফার্সি জ্ঞান থাকলে মূল লেখাটাই বোঝা সম্ভব। তবে বাংলা হরফে লেখা উর্দু পড়ে অতটা বোঝা যায় না, সঠিক উচ্চারণে উর্দুভাষী কারও মুখে এসব কবিতা শুনলে যতটা বোঝা যেত, লেখা পড়ে অতটা বুঝতে পারা যায় না।
Profile Image for Shahidul Nahid.
Author 5 books141 followers
May 5, 2018
শক্তি চট্রোপাধ্যায় আর গালিবের মিশেল... অসাধারণ সব কবিতা! দু লাইনেই জীবনের গূঢ় সত্য, কষ্ট, আনন্দ, বেদনা, প্রাপ্তি, অপ্রাপ্তি বলে দেয়া !
Displaying 1 - 14 of 14 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.