What do you think?
Rate this book


More than half a century after its translation into English, Erich Auerbach's Mimesis remains a masterpiece of literary criticism. A brilliant display of erudition, wit, and wisdom, his exploration of how great European writers from Homer to Virginia Woolf depicted reality has taught generations how to read Western literature. This new expanded edition includes a substantial essay in introduction by Edward Said as well as an essay, never before translated into English, in which Auerbach responds to his critics.
A German Jew, Auerbach was forced out of his professorship at the University of Marburg in 1935. He left for Turkey, where he taught at the state university in Istanbul. There he wrote Mimesis, publishing it in German after the end of the war. Displaced as he was, Auerbach produced a work of great erudition that contains no footnotes, basing his arguments instead on searching, illuminating readings of key passages from his primary texts. His aim was to show how from antiquity to the twentieth century literature progressed toward ever more naturalistic and democratic forms of representation. This essentially optimistic view of European history now appears as a defensive--and impassioned--response to the inhumanity he saw in the Third Reich. Ranging over works in Greek, Latin, Spanish, French, Italian, German, and English, Auerbach used his remarkable skills in philology and comparative literature to refute any narrow form of nationalism or chauvinism, in his own day and ours.
For many readers, both inside and outside the academy, Mimesis is among the finest works of literary criticism ever written. This Princeton Classics edition includes a substantial introduction by Edward Said as well as an essay in which Auerbach responds to his critics.
579 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1942
Chapter 1: Odysseus' Scar
The scene where Odysseus' scar is seen is discussed as an example of how Homer foregrounds his perspective of events throughout the Odyssey. Auerbach then gives the passage of the Sacrifice of Isaac in Genesis from the King James Bible and begins a discussion of how that is presented in a totally different perspective, with differing levels of disclosure and mystery.
Chapter 7: Adam and Eve
The Medieval Christmas Play, called simply the
Mystere d' Adam, is compared to The Victorines by Bernard of Clairvaux. This was an important point where the author shows that within Christianity, the two styles of the high style/sublime and the humble/low style were merged in Christ's Incarnation and Passion, and therefore both present in the literature. This was an innovation from previous literature, where common people were only written about in works of comedy. Tragedy was reserved for the upper class, people who mattered. And, the two were never mixed. But, within Christianity, people began to write about the tragedy in the lives of common people, and about the mixture of the tragic and the comic in our lives.
Chapter 18: In the Hotel de la Mole
This is a pivotal chapter as well in which a passage of Stendhal's Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) is discussed, and then compared to Balzac's La Pere Goriot (Father Goriot) and Flaubert's Madame Bovary. He shows how Stendhal's novel would be almost incomprehensible without a most accurate and detailed knowledge of the political situation, the social stratification, and the economic circumstances of the definite historical moment in which France found itself just before the July Revolution in 1830. In other words, novels had progressed to the point of real-world treatment where politics and economics were treated as part of the story.