When we were introduced to classical Greek mythology in grade seven English, our teacher used Hesiod's Theogony as part of the required, assigned reading materials (maybe a bit convoluted and even advanced for young teenagers, but I personally much enjoyed this, as it gave an interesting, poetical and above all historically and culturally authentic introduction to the genealogies of the Greek gods, and it was also I admit rather fascinating reading about the many and various sexual exploits of especially Zeus). Now while I do not remember precisely which translation our teacher used in 1980, I do seem to recall that in that translation, ALL of the names of the featured god like entities, both the specific and more universally known Greek deities and those which more or less represented the earth, the sky, human emotions, human character traits had kept their original Greek names, with the English translation in parentheses, such as Gaia (earth), Ouranos (sky), Eris (strife) and so on.
Therefore, I am both frustrated with and really and truly rather massively annoyed that in this here translation of Theogony by Norman O. Brown, this has mostly NOT been the case, that while deities like Zeus, Hera and Poseidon etc. are indeed presented with and by their Greek names, Gaia, Ouranos, Eris and actually most of the deities that more or less depict and are representative of physical geography or human emotions and behaviours are generally or at least more often than not rendered into English translations, which I personally think leaves very much to be desired (and is frankly and in my opinion also somewhat of an insult both to Hesiod and ancient Greece, as Gaia, Ouranos, Eris and such were considered as much specific and flesh and blood deities as Zeus, Hera, Poseidon and the like, and should therefore in ANY translation of Theogony also be named, be featured with their original Greek appellations, with the English counterparts presented either within the text proper or as a footnote).
Now aside from the above (and to and for me) really massive shortcoming, Norman O. Brown's translation does read fluidly and engagingly, retaining my interest throughout and even when the text is just listing names (although due to the fact that I do not know how to read classical Greek, I obviously will not and cannot make any further comments on how close the latter's translation of Hesiod's masterpiece is or might be to the original). And I do much appreciate the detailed and informative introduction, although to avoid possible spoilers, I would strongly recommend that potential readers consider perusing it only AFTER having read Brown's translated text, AFTER having read his rendition of Theogony. Two stars (and simply because the fact that too many of the Greek deities have had their names rendered into English, have basically thus been anglicized is too personally annoying and frustrating for me to in any way consider a three star rating), and I do wish I could locate either the version of Theogony our grade seven English teacher used with us or another translation that retains ALL of the deities in their original, in their Greek spelling (and suggestions, recommendations would, and indeed, be very much appreciated and welcomed). And I am also wondering whether I should perhaps consider reading Theogony in German translation (for perhaps in the German translations of Hesiod, the names of the deities will have been retained in Greek or rather in Greek spelled with Latin letters).
And I have now indeed perused a Kindle freebie of Hesiod's Theogony in German translation, and yes, fortunately, in this edition (although it is annoyingly anonymous and does not contain the interesting introduction that Norman O. Brown's rendition has included), the names of the Greek deities are generally ALL left in Greek, spelled in Latin letters, of course, but not changed into German names/nouns, much preferable for me and to me than Norman O. Brown's translation, where basically, and as already mentioned, the majority of the deities that represent human characteristics or geographic, geologic phenomena, have been anglicised, and thus, do not appear in Greek).