Harold Pinter was a British playwright, screenwriter, director and actor. A Nobel Prize winner, Pinter was one of the most influential modern British dramatists with a writing career that spanned more than 50 years. His best-known plays include The Birthday Party (1957), The Homecoming (1964) and Betrayal (1978), each of which he adapted for the screen. His screenplay adaptations of others' works include The Servant (1963), The Go-Between (1971), The French Lieutenant's Woman (1981), The Trial (1993) and Sleuth (2007). He also directed or acted in radio, stage, television and film productions of his own and others' works.
الحجرة مسرحية قصيرة ، تُكمن براعتها في تجسيد ذلك الجو الخانق للحجرة بالرغم من وجود نافذة..، كما لو أن من يسكنها حبيساً حتى وإن ظن إنه محظوظاً بها ، إلا إنه يراودك حدساً قوياً بأنه يأمل الحصول على حريته حتى وإن لم يُصرح بذلك ، يداهمك شعوراً غريباً من الترقب و الخوف .... وبالرغم من انك قد تظن أنك قد انهيتها ولكن هى لن تنته منك بعد ، فالنهاية مفتوحة ..لا تملك ازاءها إلا أن تلزم الصمت وتحاول أن تسترد أنفاسك ثانية....
الحجرة، مسرحية قصيرة مليئة برموز وتأويلات ليست معضلة ، سيعود نصيب التفسير لك على حسب نفسيتك، الخوف من المحيط الخارجى للحجرة المظلمة، الجو فى الخارج ممطر وصعب لكن فى الداخل مريح وهادئ، لكن هناك من سيحذرك من ظلمة حجرتك التى قد بلغت فى ظلامها درجة يبدو معها الخارج بالنجوم منير، لكنك ترتبك وتؤثر البقاء فى عالمك، لأدب العبثية جو خاص، أحياناً ممتع وأحياناً مَقيت، لكننى فى معظم الأحيان لا ألتقط مهارات أدبية رفيعة فيه، غير تأويلات مفتوحة لكل قارئ يستخرج مكنوناتها كيف يشاء. وكأن غموض دلالات النص واتساعها هو فى ذاته المهارة.
تا جایی که ریویوها رو خوندم، کسی با خوندن این نمایشنامه چیزی نفهمیده😂🚶♀️ به نظرم اثری که برای درکش نیاز به خوندن نقدها و تحلیلها باشه، اثر درست و درمونی نیست. چرا باید اینقدر پیچیده و نمادین و استعاری باشه که خواننده با خوندنش متوجه منظوری که نویسنده سعی در بیانش داره، نشه. از نظر من، این پیچیدگی اصلا هنر نیست. تحلیلهایی هم که خوندم، همه در وهم و حدس بود و هیچ قطعیتی نداشت. چرا باید حتی کرکترها در هالهای از وهم باشن و خواننده ندونه که اصلا این کرکتر، کی هست؟ خلاصه که دوستش نداشتم و فاقداهمیت بود😅🚶♀️
چي شد؟؟؟ خواهر صاحبخونه چجوري مرده بود؟! چرا صاحبخونه ريلي رو بيرون نميكرد؟ ريلي باباي رز بود؟ چرا برت، ريلي رو كشت؟ چرا برت اولاش حرف نميزد؟ اون زنو شوهره از پله ها بالا ميرفتن يا پايين؟ رز از چي فرار ميكرد؟ منظور اون زنو شوهره از اينكه "كي منو به اين دنيا آورده و اينكه تو به عموت رفتي و درك كردن تنها كاريه كه تو ميكني" چي بود؟!!! اين يارو اصلا كور نبود! چرا رز فكر ميكرد دو نفر تو زير زمين زندگي ميكنن؟ چرا صاحبخونه نگفت تو كدوم اتاق زندگي ميكنه؟ چرا قبلا تو خونه رز زندگي ميكرده؟ دقت كرديد كه رز از شوهرش بزرگتره؟ يعني چي آخه؟؟؟ افق هاي جديدي از نفهميدن به روم باز شد... يكي بخونه نمايشنامرو بياد با هم غر بزنيم!!!
الحجرة .. البادروم .. الكرسى الهزاز .. السيارة .. الظلام .. الثلج و البرد .. الستائر .. المجلة .. و كل شئ ذُكر فى هذة المسرحية .. لا يوجد شئ مترابط عناصر كلها مفككة بينها خيط مهم مفقود هو مقصد الكاتب .. فكرت كثيراً فى معانى هذة الاشياء و سألت نفسى هل من الممكن ألا يكون لهذة الاشياء معنى .. أفكار طرقت فى ذهن الكاتب فساقها إلينا بدون اى تريث و خصوصا انها عمله الاول .. مجرد عبث .. و افقت بالفعل لأجد هذا العمل من المسرح العبثى ! ربما المبنى هو الانسان و الحجرة هى جزء منه ، الجزء الذى يريد دائماً ان يراه الناس ، يحاول ان يقنع نفسه دائماً بأن تلك الحجرة رائعة جميلة و يصدق هذا و ربما تكون مجرد كذبة .. لا أعلم ربما. ربنا البادروم هو داخلنا السحيق -كما قال الشريف خاطر - الجانب المظلم من نفوسنا الذى لا نريد ان نعترف به و نحاول ان نتناساه و لكن لا نستطيع الى ان نجده ماثلا أمامنا ذات يوم بكل ما فيه من ظلام فإذا ما رفضنا ان نتصالح معه اصبحت الحجرة هى الاخرى مظلمة ! زوج المرأة الذى لم يتكلم أبدا قبيل خروجة و لكنه تكلم عند عودته .. ربما هو الضمير الساكت الذى ينفذ فى اى ظلام و بكل سرعة لا يهمه احد .. ربما هو يتكلم الان فقط عندما استيقظت تلك النفس الخاملة المظلمة و ارتفعت من البادروم الى الحجرة .. ربما افاق من سباته لينبه الحجرة و يساعدها على تحويل هذا الظلام الى نور عظيم. الكرسى الهزاز .. ربما لأننا نهتز بين الخير و الشر .. الحب و الكره .. القبح و الجمال .. لكننا ننكر وجود هذا الكرسى الهزاز من ذى قبل نسأل أنفسنا كيف تسلل الشر و الكره و القبح الى نفوس اصلها الخير و الحب و الجمال .. نفوس كانت جالسة على كرسى مستقيم .. و لكن احيانا ايضا عندما تتوغل فى نفوسنا ملامح الشر و البعض و القبح نعتقد اننا ولدنا بها و ان الكرسى الهزاز موجود منذ الازل!! الزائران المخطئان .. كلا أنهما لم يخطئا أبدا .. هم ذاك التنبيه .. الانذار الذى لا ننتبه له الا بعد فوات الاوان اعتقد ان كلامى عبثى جدا .. تماما مثل هذا العمل الغريب الذى ارهقنى كثيراً فى التفكير و هذا ما اعجبنى فيه.
'The Room' is Pinter's first play, and if it's not in the same league as masterpieces like 'The Caretaker', 'The Homecoming' and 'Betrayal', then it is still fascinating to see a major talent trying to find his way, and his “voice”. In fact, a lot of the hallmarks that would make him such a unique – and in his best moments, an astonishing – playwright are already in evidence: the turgid settings; the cracking, perfectly paced dialogue (the opening one-sided conversation between Rose and her silent husband is a particular joy); the sudden shifts from dullness to menace; the humour that stings a little and that lingers afterwards as a kind of pain; and the patent absurdity of staid and overly familiar. The plot itself (summarised sufficiently in the introduction at the top of the page) is slight on one level and yet wide open to a broad variety of interpretations, but it demands a very close read, and time to ponder, and even then still probably needs to be seen on stage (or screen) more than once in order to get beneath the skin of the piece to whatever is really going on. Rating Pinter is hard, because he is just so good, and the three stars I offer here is both a reflection of my own failure to properly penetrate the work and a rating in comparison to some of what I consider to be his better plays.
بار اول که خوندم اصلا متوجه نشدم چه اتفاقی افتاد بعد کمی راجع به کتاب و تحلیلها و خود کاراکتر پینتر خوندم و بار دوم با دید بهتری کتاب و خوندم ولی در کل میتونست خیلی بهتر و با پایان فکر شدهتری تموم شه.
Harold Pinter’s The Room (1957), his first play, is a striking debut that already displays many of the thematic and stylistic features that would later define his dramatic universe. Although seemingly modest in scope—a one-act play set entirely in a single room—the work unfolds with a layered ambiguity that leaves the audience unsettled, caught between the mundane and the menacing.
At first glance, The Room presents the ordinary domestic life of Rose and her silent, withdrawn husband Bert. Rose chatters incessantly, fussing over the cold weather, the state of the room, and Bert’s breakfast. Her monologue, punctuated by Bert’s silence, creates a rhythm of speech that feels both comic and suffocating, as if language itself is being used to fill an oppressive void. This imbalance between speech and silence—between what is said and what is left unsaid—becomes a central feature of the play, establishing the peculiar tension that critics later called “Pinteresque.”
The room itself functions as a symbolic locus of safety and confinement. Rose clings to it as a haven from the hostile, uncertain world outside, constantly reminding herself and others of its warmth and protection. Yet as visitors intrude—the landlord Mr. Kidd, the enigmatic couple Mr. and Mrs. Sands, and finally the blind black man Riley—the supposed security of the room collapses. Each new presence destabilizes Rose’s fragile sense of order, exposing the precariousness of her reality.
The arrival of Riley is particularly significant. He claims to have been sent by Rose’s father to fetch her, suggesting a hidden past and a sense of destiny she cannot escape. The intrusion of this figure, with his blindness and his authoritative voice, transforms the room from a refuge into a trap. The play ends with Bert’s sudden burst of violence against Riley, an eruption of brutality that shatters the illusion of safety. The ambiguity of Rose’s final lines—where she cries out in apparent blindness herself—deepens the play’s sense of menace, leaving audiences unsure whether she has lost her sight, her mind, or her identity altogether.
Stylistically, The Room exemplifies Pinter’s distinctive use of pauses, silences, and banal dialogue charged with subtext. What is striking is how ordinary conversation—about the dampness of the basement, or the cold outside—becomes saturated with menace. Pinter does not rely on explicit explanation; rather, he builds unease through atmosphere, implication, and the uncanny intrusion of the unknown into the everyday.
As an inaugural work, The Room is both an intimate chamber piece and a harbinger of Pinter’s later masterpieces. It captures his fascination with power dynamics, the fragility of human security, and the lurking violence beneath polite surfaces. The play is not just about a room, but about the human condition: the desperate attempt to carve out safety in a world that is ultimately unstable, opaque, and threatening
المسرحية مبهمة جدًا، فلا شخصيات واضحة ولا الأحداث، مجموعة مترابطة معًا بعشوائية خالصة، تتناسب تمامًا مع انتماء مسرح ب��تر للمسرح العبثي. درستها هذا العام ضمن مادة المقال، تناقشنا كثيرًا حولها، وحول ما يرغب الكاتب في إيصاله من خلالها، ووجدنا أننا جميعًا كنا بأراء مختلفة، وتأويلات تكاد تتناقض. وجدت البحث عنها ممتع، والنقاش حولها أمتع، لكن مذاكرتها من أجل مادة المقال؟ لا أعتقد أني راغبة في ذلك :D
داستان گنگ و نامفهومه و خواننده با پرسش های بی پاسخ زیادی مواجه میشه : خواهر آقای کید کی مرد؟ علت مرگش چه بود؟ چه ارتباطی می تواند با رز داشته باشد؟ ریلی کی بود؟ برای بهتر فهمیدن داستان بهتره بعد از خوندنش تحلیلش رو هم بخونید
The Room by Harold Pinter First published in 1957 The Roomwas first presented in The Drama Studio at the University of Bristol in May 1957.
The Room was Pinter's first published play, coming shortly before The Birthday Party which has near identical themes. Here we have a small number of folks engaging with the flat dwellers where the interactions are typified by sudden shifts from dullness to menace. Because I read The Birthday Party first, I was pretty much unmoved by The Room as it very much seemed like a first take on The Birthday Party with its bleak and menacing atmosphere.
Time to move on, but still 3 stars based on my rating system.
যথেষ্ট ভালো নাটক, অন্তত পিন্টার সাহেবের এই প্রথম কাজের দৌড় দেখেই হাত ঝাড়লে যে আরো অনেক কিছু বের হবে, সেটা বেশ বোঝা হয়ে যায়।
প্রচুর ধোঁয়াশা রেখে দেয়া, সেই ধোঁয়াশায় হুজ্জত করবার এত বেশি সুযোগ খোলা থাকে যে ধোঁয়াশাগুলিরে নাট্যকারের স্বপ্রণোদিত বলেই রায় দিতে হয়। কিছু জায়গা খুবই জমজমাট, বাড়ির মালিকের সাথে ছোট্টো কথোপকথন প্রায় শুরুর দিকে, এক অপরিচিত দম্পতি আসে বাড়ি দেখতে, তাদের আচরণও চকমকির মত চোখ ফিরায়ে নেয়, শেষ দিকে নাটক বড়ইয়ের মত গাছে ঝুলতে নিলেও তার আগ পর্যন্ত যদ্দূর দেখা যায়, ভালোই, একটু বিক্ষিপ্ত, একটু আঁশটে, বার্থডে পাট্টির অব্যবহিত পরপর পড়াতে সেটার সাথে তুলনা চলে এসেছে, তাই মনে হইছে, এইটা ঠিক জমলো না ঐ রকম, কিন্তু সেই তুলনা বাদ দিতে পারলে, বেশ ত। এই নাটকের সমস্যা, আমার চোখে এই নাটকের যা সমস্যা, তুলনা টেনেই বলতে হয়, এই নাটকের ভয়াবহতা আসলে মূর্তিমান না আমার কাছে খুব বেশি, মানে অপরিচিত লোক - বা পরিবারের কেউ - পড়ে পড়ে মার খাচ্ছে, আমি যেতে চাই না গর্তের তলায়, এইসব ভয়াবহ, হ্যাঁ, কিন্তু অনেকখানি যেনো প্রতীকী, অন্যদিকে আমারে লোপাট করে দিবে, টেঁসে দিবে, এইগুলি অনেক কাছের আমার জন্য, জীবনের ভয়, নিজেরে দেয়ালের ঐ পাশে কেউ বা কারা ছুঁড়ে দিবে, সেই ভয়।
বেজমেন্ট আর ঘরের এই দ্বন্দ্ব পুরাপুরি জমে না উঠলেও, ভালোই, বলতে দ্বিধা নাই। খুব আহামরি কিছু না আর কী, শুরুতেই ভালোর আগে যথেষ্ট বলে নিতে হইলো, বুঝতেই ত পারতেছেন -
There are lots of Roses among us, those who are anxious about closed doors, and what could be behind the door, dark? cold? Celler, roof? The "Room" has two doors, and this makes the whole situation more unscure ... اتاق، یک کمدی احساس است که با گفتار یک طرفه ی "رز" با شوهرش "برت" آغاز می شود. "رز" از همه چیز می گوید؛ هوای سرد بیرون، اتاق گرم و تاریک، زیرزمین دم کرده و... موضوعات صحبتش دائم تغییر می کند. حرافی و تحرک پیوسته ی او، ازار دهنده است. سوال می کند، و خودش پاسخ می دهد. حتی وقتی صاحبخانه از شوهرش سوال می کند، رز جواب می دهد. هرکس حرف خودش را می زند. نمایش نامه در انتها کمی خشن می شود، برت که بیرون رفته، به خانه بر می گردد و "رز" را در حال نوازش مرد کوری می بیند. مرد کور را در حد مرگ می زند در حالی که رز فریاد می زند؛ نمی بینم، نمی توانم ببینم.
خوبه که ما توی اون زیرزمین نمور نیستیم، این جا راحتیم. بیرون خیلی سرده، خوبه که ما توی این اتاق گرمایم.
اما ما نتونستیم با حبس کردن خودمون تو اتاق، دور از ترسهامون زندگی کنیم. نتونستیم از فکر کردن به سرمای اون بیرون دست برداریم. ما نتونستیم با تاریکی اون زیرزمین نمور کنار بیایم. ما برای خوشحال بودن از داشتن اون اتاق گرم و امن، همیشه از سرما و نا امنی حرف زدیم. ما توی اون اتاق، با ترس از تاریکی، روشنایی رو نابود کردیم. ما توی اتاق شمارهی هفت، زندگی رو فقط در مقابل مرگ ستایش میکردیم. راستی، شمارهی اتاق شما چند بود؟
I was obsessed with absurdist theatre as a teenager and going back to Pinter now feels like some kind of childish retreat. Despite his reputation and the fine nature of his plays, I'm too reminded by how much I borrowed from Pinter and Beckett when I was actively writing (mostly unfinished) plays of my own, and I am not sure if it is my work or theirs that often ends up feeling repetitive and violently meaningless. Maybe there is too strong a tendency to diminish one's efforts at a young age. I can't say I've developed much as a writer in the past several years, even if I have developed as a reader. What led me away from absurdism in my efforts was the desire not to bombard an audience with humour and menace, but to elicit some earnest sentiment, unfiltered by irony. Much more difficult than it sounds.
حجرةٌ تفرط في ضبط حياتها ولا تتعب من فكرة: لا يحدث شيء هنا ! ثمّة تحت رطب نوعاً ما وفوق هو الأسوأ فالمطر عنكبوت تنسج حجرتها الخاصّة بلا نجوم تسترق النظر من نوافذ الضباب لا تحلم ولا تموت ولا يصنع حساءها البارد خيالاً كثيفاً عن الحياة الكرسي الهزاز في مكانه لكنه ليس مخصصاً للاعتراف المعطف الثقيل ينز وحدة عند الباب يبدو أنّه غاب في العاصفة لمسافات العربات في الخارج تُسْمعها صوت اللّيل حين يطوي الطّرقات الخطوات على السّلم قرع أجراس والقاطنون هنا متعبون من صدى لا يكون قريباً ملامح صارمة كأنّها العمى تبدو على مدار الرّؤى على ما يرام الأشياء كلّها داخلها هكذا تبدو في تصوّرها هناك حجرات كثيرة تحتاج من يرعاها لكن لا أحد يعرف عددها #الحجرة 28/9/2017م
Hayatımızı korku, rahatlık ya da başka bir nedenle güvenli olduğunu düşündüğümüz çevremizle sınırladığımızda toplumda bize uzak gelen bir sorunla ilgilenmesek de bir gün kendi yaşam alanımıza gelebileceği ve bizim gerçekliğimiz olabileceği. Rose'un oyun boyunca güvenli evinden çıkmayı tercih etmemesine rağmen belki de kör zenciyle evde buluşmayı istediği için Bert eve geldiğinde zenciyi hırpalarken zencinin ölmesi ve Rose'un kör olması.. Eve gelen çifti Rose'la kurdukları evleri kiraya verilebilir iletişimi dışında ve zencinin Rose'a Sal diyerek seslenmesini pek anlamlandıramadım.
My second ever play by Pinter. Short but effective for the time given. The outside world comes in to disrupt our protagonist's comforts. Similar to The Birthday Party, Pinter seems to be commenting on the difficulty of maintaining a happy, steady life when we are bombarded by information and terror from the outside world. I'm verging between a 3 and 4 on this one and I'll land on a 3. It's a great little play that might suffer from how early it was in his career, but nonetheless worth reading especially since it only takes a half-hour at most.
نه با اون میزان تأکید روی نژادپرستی و خشونت، اما برای من از نظر بهت و ترسی که در فضا توصیف میکرد یادآور فیلمنامهی «پوست» سارا کین بود. ترس آدمها از کاراکتر ریلی و سرانجامی که براش رقم میخوره، مهمترین عنصری بود که من رو یاد کار سارا کین میانداخت. یهجورایی از بهترین و پینتریترین کارهای پینتر نیست. اما میشه متوجه زمینهی تاریخی نوشتن و اهمیتش بود، و خوندنش به یه بار تجربه میارزه.
I dunno what the fuck happened in the play but giving it a solid 3 stars for its immaculate creepy and ominous vibes and how much fun I had reading it. It was my first Pinter too.
While I am utterly confused, I got to give it to Pinter, he sure knows how to stir the pot.
There is a common trend in all his stories- it usually depicts an elderly couple. The wife is loitering around her husband who doesn't seem to pay her the least attention. But the woman is never the simple housewife that she seems. I love that Pinter adds complexity and dimensions to them as a way to perhaps challenge the norms of the day.
Pinter works in paradoxes. Just as the blind Riley "sees" the most, the other characters seem ignorant of the world around them. It's a commentary on human beings who choose not to see what's right in front of them, while peeping into others' businesses, as Rose does.
I need to read up on this to find out the multiple theories that have circulated regarding what this play actually meant.
Surrealista no, lo siguiente: a mí por lo menos me ha dado la impresión de que podría ser un buen comienzo para una obra mayor por aquello de que no se llega a saber realmente quién es cada quién ni por qué actúa como actúa.