Artless translations and out-of-place art
First, the paintings have nothing to do with Basho's poems, and practically none of the paintings have anything to do with Japan - is this a lack of taste in the author, some hybrid-Surrealistic artistic vision, or a vision from a different state of mind?
Second, while I'm not expert, the translations feel flat and uninspired. I just read Jane Hirshfield's "The Heart of Haiku" and she has:
roadside-skeleton-thoughts:
wind penetrates
through to the heart
in contrast to Gauthier's:
My weathered bones!
Just thinking of the wind,
it pierces my body.
Maybe those are two separate poems - unlike Hirshfield, Gauthier does not include the original (transliterated) text.