What do you think?
Rate this book


Septyniolikmetė Suada pirmą kartą įsimyli, ir jos meilė sulaukia atsako. Tačiau kaime, kuriame ji gyvena – kaip ir daugelyje kitų Palestinos kaimų, – įsimylėti iki vestuvių tolygu pasirašyti mirties nuosprendį. Todėl Suados šeima nusprendžia „garbę praradusią“ merginą nužudyti.
Kitą dieną po nuosprendžio vidiniame namų kiemelyje besitvarkančią merginą giminaitis apipila benzinu ir padega. Tačiau turėjusi mirti „dėl garbės“ Suada ir jos kūdikis per stebuklą išgyvena, ir, sulaukę vienos prancūzės pagalbos, pabėga nuo savo šeimos į Europą. Tačiau ir čia mergina negali jaustis saugi – gimtosios šalies papročiai jos giminaičius įpareigoja nužudyti ją bet kokia kaina...
Savo ruožtu žiauraus nuosprendžio vykdytojas vietos gyventojų akyse yra didvyris, nes jo nežmoniškas nusikaltimas yra „nusikaltimas dėl garbės“. Nuosprendžio vykdytojas niekuo nerizikavo, nes dėl jo veikos niekas niekada nesikreips į teisėsaugą.
Per metus pasaulyje įvykdoma gausybė panašių nusikaltimų, visuomenė kasmet sužino apie 5000 tokių įvykių, bet niekas negali pasakyti, kiek jų lieka nutylėta...
Per stebuklą likusi gyva Suada išdrįso papasakoti savo istoriją. Tai didvyriškas poelgis, nes pasauliui papasakodama apie savo tragediją moteris rizikuoja būti surasta giminių. Tačiau Suada įsitikinusi – ji privalo kalbėti. Tai vienintelis būdas atkreipti pasaulio dėmesį į barbariškus papročius, kasmet beprasmiškai pražudančius tūkstančius moterų, ir pradėti su jais kovą.
224 pages, Hardcover
First published January 1, 2003
Souad is a girl born in a traditional small village in Palestine. Girls were worth less than a cow in the eyes of society. Women have no rights, they are only slaves of men. They can beat you, hurt you, kill you and no one will say a word. It is okay because they are men and the women must have done something wrong and worth it. Like you know, picking a green tomato or giving birth to a girl. And the worst of it, all the girls are submissives. They were born like this and so they'll die. Just like their mothers and daughters later. Girls only can go to the market with someone older and look at their feets if they aren't wed. So by marriage, a girl can get her freedom even if her husband would still beat her deadly but at least, she can go out alone. She can easily be called a whore and a slut, for a mere whisper and rumor.
In an atmosphere like this one, you can only imagine what would happen to a girl who loses her virginity, let alone gets pregnant before marriage. And that what happened with Souad. A seventeen years old girl who dreams of being wed to serve her husband and most of all, be free. But unfortunately, the older sister must get married first. And hers is almost 20 and still single. That's how she fell in love with the neighbour who broke his wedding promise after he got her pregnant. Having sex before marriage is the most dishonourable taboo. And it's all about honor their. Her brother-in-law was responsible given the task to end her life. By burning her with the baby. She was burned alive. And survived. After a long journey, Souad tells her story how she escaped this society and was introduced to a world where women equal men.
First, I'd like to say that I'm from the Middle-East. I've heard a lot about women suffering from similar conditions (not burning though). And we have studied a lot about these communities. No one had survived anyway and came back to tell his story. Still, I was surprised to know that in Palestine we still have something horrifying like this in the 60s. If it's a girl who's born they kill her or even sometimes bury her alive. That isn't humanist. And I'm disappointed to know that there aren't rebellions from women and enough organisations who look in these cases.
This book shows the story of a woman who survived so many hardships and came back to tell her unbelievable story.
Some Arabic words aren't pronounced correctly. For example, it's not "majmouma", it's "majnouna" meaning insane. And "halouf" isn't even a word. It's translated as pig in the book but the real word is "(k)hanzir". Maybe she was mistaken with "(k)harouf" which means a lamb.