What do you think?
Rate this book


This carefully crafted ebook: “Beowulf: complete bilingual edition including the original anglo-saxon edition + 3 modern english translations + an extensive study of the poem + footnotes, index and alphabetical glossary” contains 5 books in one volume and is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents.
Beowulf is the conventional title of an Old English heroic epic poem consisting of 3182 alliterative long lines, set in Scandinavia, commonly cited as one of the most important works of Anglo-Saxon literature. It survives in a single manuscript known as the Nowell Codex. Its composition by an anonymous Anglo-Saxon poet is dated between the 8th and the early 11th century. In 1731, the manuscript was badly damaged by a fire that swept through a building housing a collection of Medieval manuscripts assembled by Sir Robert Bruce Cotton. The poem's existence for its first seven centuries or so made no impression on writers and scholars, and besides a brief mention in a 1705 catalogue by Humfrey Wanley it was not studied until the end of the eighteenth century, and not published in its entirety until the 1815 edition prepared by the Icelandic-Danish scholar Grímur Jónsson Thorkelin.
In the poem, Beowulf, a hero of the Geats in Scandinavia, comes to the help of Hroðgar, the king of the Danes, whose mead hall (in Heorot) has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and later becomes king of the Geats. After a period of fifty years has passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle. After his death, his attendants bury him in a tumulus, a burial mound, in Geatland.
The numerous different translations and interpretations of Beowulf turn this monumental work into a challenge for the reader.
This ebook contains 5 books in one ebook:
1) By Anonymous, edited by Alfred John Wyatt: "Beowulf". This is the anglo-saxon original version based on the autotypes (facsimilies) in Julius Zupitza’s edition of 1882.
2) By John Lesslie Hall: "Beowulf - An Anglo-Saxon Epic Poem". This is a 1892 translation of Beowulf into modern english with notes and comments.
3) By William Morris: "The Tale of Beowulf - Sometime King of the Folk of the Weder Geats". This is an 1895 translation of Beowulf into modern english with notes and comments.
4) By: Francis Barton Gummere: "Beowulf". This is a 1910 translation of Beowulf into modern english , with notes and comments.
5) By: Raymond Wilson Chambers: "Beowulf - An Introduction to the Study of the Poem with a Discussion of the Stories of Offa and Finn".
1478 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1000
hē hafað onfunden, þæt hē þā fǣhðe ne þearf,
atole ecg-þræce ēower lēode
swīðe onsittan
[‘he'd found that there was no need to fear any enmity here, or any terrible sword-storm from your people’]
“Grendel was aware he had nothing to fear here.
Your sword's soft, son.”
Ðū þē lǣr be þon,
gum-cyste ongit! Ic þis gid be þē
āwræc wintrum frōd.
[‘Learn from this, understand manly virtues. I who recite you this song am many winters old.’]
Listen to me, boy. Keep your shit straight.
I've been fostered by frost-seasons, fathered by time,
and I'm dropping knowledge now.
They had seen me boltered in the blood of enemies
when I battled and bound five beasts,
raided a troll-nest and in the night-sea
slaughtered sea-brutes. I have suffered extremes
and avenged the Geats (their enemies brought it
upon themselves, I devastated them).
Yes: I mean—I may have bathed in the blood of beasts,
netted five foul ogres at once, smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who fucks with the Geats? Bro, they have to fuck with me.
They're asking for it, and I deal them death.
You're famous here, and long after your lifetime,
you'll be known, your story sweeping as the sea,
shores borne into being by waves of words.
![]()
1,000 year old manuscript of Beowulf.
No sword blade sent him to his death,
My bare hands stilled his heartbeats
And wrecked the bone-house. Now blade and hand,
Sword and sword-stroke, will assay the hoard.”




A simple sentence such as "We cut the corn to-day" took on immense dignity when one of [my father's relatives] spoke it. They had a kind of Native American solemnity of utterance, as if they were announcing verdicts rather than making small talk. And when I came to ask myself how I wanted Beowulf to sound in my version, I realized I wanted it to be speakable by one of those relatives.Anyway, all this is to explain why, after years of blissfully ignoring Beowulf, I felt compelled to buy this book and give it another try. Did it hold up to my hopes? Well, not quite. I still appreciate Beowulf more than I love it. But I heard the solemn, deliberate voice that Heaney was seeking to use, and I thought he did a great job of translating it as well as possible into modern English while preserving the original feel and intent of the poem. I love the liberal use of alliteration and the compound words (whale-road = sea; ring-giver = king) that are found in the original version of the poem as well as this translation. I felt the side-by-side nobility and brutality of these characters from (it's surmised) 6th century Scandinavia. And I was getting some serious Tolkien vibes from the ending, which is not at all a bad thing.






