Sayaka Murata (in Japanese, 村田 沙耶香) is one of the most exciting up-and-coming writers in Japan today. She herself still works part time in a convenience store, which gave her the inspiration to write Convenience Store Woman (Konbini Ningen). She debuted in 2003 with Junyu (Breastfeeding), which won the Gunzo Prize for new writers. In 2009 she won the Noma Prize for New Writers with Gin iro no uta (Silver Song), and in 2013 the Mishima Yukio Prize for Shiro-oro no machi no, sono hone no taion no (Of Bones, of Body Heat, of Whitening City). Convenience Store Woman won the 2016 Akutagawa Award. Murata has two short stories published in English (both translated by Ginny Tapley Takemori): "Lover on the Breeze" (Ruptured Fiction(s) of the Earthquake, Waseda Bungaku, 2011) and "A Clean Marriage" (Granta 127: Japan, 2014).
At this point I’ve read almost all books of Sayaka Murata published in Japan, and not every book was a smash hit. Recurring themes and over the top sensational plots, though I like weird stories some are too weird to comprehend. This felt fresh. There are some signature Murata weirdness, but that’s a lot more subtle. Coming of age in a newly built suburb, and how difficult it is to fit into the school power dynamics…, felt all very real. One of her best. The winner of Yukio Mishima Award.
I hate giving such a low rating for this author’s book because I usually adore her books. Yes, she usually writes about horrible people with mental health issues, which is a genre I don’t dislike at all, but this one was a big no no for me. I can’t handle sexual and emotional abuse of a child being portrayed as if it’s something that can be forgiven. Imagine if the protagonist was a boy and Ibuki was a girl. No. Can’t do it.
This entire review has been hidden because of spoilers.
I think this is my favourite book so far from Murata Sayaka!! There are so many situations and ways of thinking that resonates with growing up and fhe way it is written is truly beautiful!! Couldn’t stop reading it :)
Para o meu primeiro livro totalmente em japonês, não sei dizer se foi a melhorar escolha. Gosto muito dos livros da Sayaka na minha empreitada em aprender japonês, decidi me aventurar em ler livro no original apesar de achar que não estava preparado para isso, afinal minha primeira leitura em japonês foi Doraemon. Após deliberar se leria algo dela, do otsuichi ou se relia algum Murakami, optei por esse sem saber do numero de paginas. Demorei mais do que o dobro que levaria num livro em inglês ou português, mas consegui entender perfeitamente e o jeito de escrever em japonês é igualmente belo e fluido como nas traduções. A evolução da protagonista e a interação com as colegas são camadas, inicialmente achando estranho, depois julgando e por fim aceitando. Exatamente como é a vida.