Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介) was one of the first prewar Japanese writers to achieve a wide foreign readership, partly because of his technical virtuosity, partly because his work seemed to represent imaginative fiction as opposed to the mundane accounts of the I-novelists of the time, partly because of his brilliant joining of traditional material to a modern sensibility, and partly because of film director Kurosawa Akira's masterful adaptation of two of his short stories for the screen.
Akutagawa was born in the Kyōbashi district Tokyo as the eldest son of a dairy operator named Shinbara Toshizō and his wife Fuku. He was named "Ryūnosuke" ("Dragon Offshoot") because he was born in the Year of the Dragon, in the Month of the Dragon, on the Day of the Dragon, and at the Hour of the Dragon (8 a.m.). Seven months after Akutagawa's birth, his mother went insane and he was adopted by her older brother, taking the Akutagawa family name. Despite the shadow this experience cast over Akutagawa's life, he benefited from the traditional literary atmosphere of his uncle's home, located in what had been the "downtown" section of Edo.
At school Akutagawa was an outstanding student, excelling in the Chinese classics. He entered the First High School in 1910, striking up relationships with such classmates as Kikuchi Kan, Kume Masao, Yamamoto Yūzō, and Tsuchiya Bunmei. Immersing himself in Western literature, he increasingly came to look for meaning in art rather than in life. In 1913, he entered Tokyo Imperial University, majoring in English literature. The next year, Akutagawa and his former high school friends revived the journal Shinshichō (New Currents of Thought), publishing translations of William Butler Yeats and Anatole France along with original works of their own. Akutagawa published the story Rashōmon in the magazine Teikoku bungaku (Imperial Literature) in 1915. The story, which went largely unnoticed, grew out of the egoism Akutagawa confronted after experiencing disappointment in love. The same year, Akutagawa started going to the meetings held every Thursday at the house of Natsume Sōseki, and thereafter considered himself Sōseki's disciple.
The lapsed Shinshichō was revived yet again in 1916, and Sōseki lavished praise on Akutagawa's story Hana (The Nose) when it appeared in the first issue of that magazine. After graduating from Tokyo University, Akutagawa earned a reputation as a highly skilled stylist whose stories reinterpreted classical works and historical incidents from a distinctly modern standpoint. His overriding themes became the ugliness of human egoism and the value of art, themes that received expression in a number of brilliant, tightly organized short stories conventionally categorized as Edo-mono (stories set in the Edo period), ōchō-mono (stories set in the Heian period), Kirishitan-mono (stories dealing with premodern Christians in Japan), and kaika-mono (stories of the early Meiji period). The Edo-mono include Gesaku zanmai (A Life Devoted to Gesaku, 1917) and Kareno-shō (Gleanings from a Withered Field, 1918); the ōchō-mono are perhaps best represented by Jigoku hen (Hell Screen, 1918); the Kirishitan-mono include Hokōnin no shi (The Death of a Christian, 1918), and kaika-mono include Butōkai(The Ball, 1920).
Akutagawa married Tsukamoto Fumiko in 1918 and the following year left his post as English instructor at the naval academy in Yokosuka, becoming an employee of the Mainichi Shinbun. This period was a productive one, as has already been noted, and the success of stories like Mikan (Mandarin Oranges, 1919) and Aki (Autumn, 1920) prompted him to turn his attention increasingly to modern materials. This, along with the introspection occasioned by growing health and nervous problems, resulted in a series of autobiographically-based stories known as Yasukichi-mono, after the name of the main character. Works such as Daidōji Shinsuke no hansei(The Early Life of
ამბავი მოთხრობილია ერთი სენსეის მიერ. მოვლენები ვითარდება ტოკიოში, იქ, სადაც მკითხველისთვის დაუჯერებელი ამბები ხდება. სინძო ნიხონბასის რაიონში ერთი სტამბის მეპატრონეა. დედასთან ერთად მცხოვრებს გოგონა სახელად ო-ტოსი უყვარდება, რომელიც გარკვეული ხანი მათ სახლში მსახურობდა, სანამ უკვალოდ გაქრებოდა. დამწუხრებული სინძო ბავშვობის მეგობართან, ტაი-სანთან, ერთად ერთი მკითხავის სახლს სტუმრობს, სადაც ო-ტოსის იხილავს. შემთხვევით გაოგნებული სინძო ო-ტოსის ნათქვამს ვერ იჯერებს, მან ვერ უნდა ნახოს გოგონა რადგან სიკვდილი ემუქრება. უამრავი ისტორია არსებობს მკითხავის შესახებ, რომელსაც ადამიანები თვითმკვლელობამდე მიჰყავს ფულის სანაცვლოდ. იგი სასტიკი წინააღმდეგია სინძოსა და ო-ტოსის სიყვარულის, რადგან ზუსტად გოგონაა ის ადამიანი, რომელშიც ბასარას სულს ასახლებს ო-სიმა და მის ბრძანებებს ასრულებს. თვითონ ვერ უკავშირდება სულს, რადგან ის ადამიანი, რომელშიც სახლდება სული, ძილ-ბურანშია და აღარ ახსოვს არაფერი. ასევე ო-სიმა აპირებს ო-ტოსი ერთ ბირჟის მაკლერს, კაგისოს, მიათხოვოს დიდი თანხის სანაცვლოდ. ხალხს ჰგონია, რომ ჯადოქარი და გოგონა დედა-შვილი არიან, სინამდვილეში გოგონა შორეული ნათესავია ო-სიმასი. ო-ტოსის დედის ნათესავი მიაბარეს ო-სიმას მის აღსაზრდელად, თუმცა ჯადოქრის ხელში ის გოგონაც თვითმკვლელობამდე მივიდა. ო-სიმა ემუქრებოდა ო-ტოსის და უკრძალავდა სახლიდან გასვლას. ო-ტოსი და სინძო ერთმანეთს ისიგასის სანაპიროზე ხვდებიან, იქ, სადაც ჯადოქრის ძალა ვერ აღწევს. ნაამბობით აღშფოთებული სინძო გეგმაზე ფიქრობს, თუ როგორ გამოიხსნას გოგონა ალქაჯის მარწუხებიდან. ამ ყველაფერში ტაი-სანი ეხმარება. როდესაც ჯადოქარი გადაწყვეტს ბასარას სულის გოგონას სხეულში ჩასახლებას, მან უნდა უამბოს, რომ სიყვარულს არ შეეწინააღმდეგოს იქამდე, სანამ დაიძინებს. თუმცა, გოგონას პერსპექტივიდან ჩანს, რომ ჯადოქარმა ყველაფერი გაიგო მათი გეგმის შესახებ. მოვლენები მოულოდნელად იცვლება, როდესაც ამბის დასასრულს მკითხველი იგებს, რომ არა ო-ტოსი, არამედ თავად ბასარას სული უბრძანებდა ო-სიმას დანებებულიყო. წინააღმდეგ შემთხვევაში თავს დაიღუპავდა. ჯადოქარმა გადაწყვიტა, რომ ამას არა ბასარას სული, არამედ გოგონა ამბობდა ამ ყველაფერს, ამიტომ კვლავ სასტიკ წინააღმდეგობას უწევდა. ერთ წვიმიან დღეს მის სახლს მეხი დაეცა, რამაც ჯადოქარი იმსხვერპლა. ამბავი სრულდება იმით, რომ სინძო და ო-ტოსი ერთად არიან, ტაო-სანის პირდაპირი თუ არაპირდაპირი გეგმის დახმარებით.
საკუთარი აზრი💗:
რიუნოსკე აკუტაგავას უნიკალური წერის სტილი ახასიათებს. მისი ერთ-ერთი მოთხრობა “ჯადოქარი” მკითხველს პირველივე ფურცლებიდან უღძრავს ინტერესს და ამბავში მოთხრობილ პერსონაჟებთან ერთად ამოგზაურებს ტოკიოში. ეს არის ამბავი ადამიანებზე, რომლებიც უჩვეულო მოვლენების მომსწრენი არიან, ამ ყველაფერთან ერთად სწავლობენ ადამიანის ხასიათის ბნელ მხარეებს, თუ როგორ შეუძლია მას სასტიკი იყოს და საკუთარი სიმარტოვისა და ნაკლოვანებების დასაძლევად უგულოდ გამოიყენოს სხვები. “ჯადოქარი” არის მოთხრობა, რომელიც მკითხველს უფრო ნათლად აცნობს ტოკიოს და თვალწინ უშლის ამ ქალაქში მცხოვრები ხალხის შესახებ სხვადასხვა ისტორიებს.
This entire review has been hidden because of spoilers.
რიუნოსუკე აკუტაგავა უნიკალური მწერალია, რომლის ტექსტებში განსაკუთრებული ესთეტიკა და სიღრმე იგრძნობა. მისი წერის სტილი იმდენად დეტალურია, რომ კითხვისას არა მხოლოდ ხედავ, არამედ თითქოს გრძნობ კიდეც გარემოს — სივრცეს, განწყობას და პერსონაჟების შინაგან მდგომარეობას.
მოთხრობა „ჯადოქარი“ გამოირჩევა თავისი ატმოსფეროთი. მასში შექმნილი მისტიკური და ოდნავ შემაშფოთებელი გარემო ძალიან მარტივად შეიძლება ეკრანზეც გადაიტანო — შთამბეჭდავი საშინელებათა ფილმი გამოვიდოდა, განსაკუთრებით თუ სულების და ზებუნებრივი ელემენტების ხაზი კიდევ უფრო გაღრმავდებოდა.
სიუჟეტი საინტერესოა და ინტრიგას ბოლომდე ინარჩუნებს, თუმცა დასასრული გარკვეულწილად მოულოდნელი და სწრაფია. თითქოს ამბავი უფრო დიდი განვითარების პოტენციალს ატარებდა და ცოტა მეტ დროს საჭიროებდა ემოციური კულმინაციისთვის.
ამასთანავე, სწორედ ეს სიმოკლე და მოულოდნელობა ქმნის განსაკუთრებულ ეფექტსაც — ის გიტოვებს გარკვეულ დაუმთავრებლობის შეგრძნებას.
მთლიანობაში, „ჯადოქარი“ არის ატმოსფერული, ლამაზად დაწერილი, დასამახსოვრებელი და სასიამოვნოდ საკითხავი მოთხრობა.
ძალიან საინტერესო დასასრული აქვს ამ მოთხრობას. და მგონია, რომ ძალზე კარგი ფილმის ანდა უფრო ანიმეს გადაღება შეიძლება ამ სიუჟეტზე, ბასარა–სამას ბნელ წყლებში მოსრიალე შავი მფრინავი–გველისებრი სულით მთავარ კადრად.