يتخذ الشاعر رائد أنيس الجشي من قصيدة «الأسلاف، جيران أسفل الدرج» للشاعر المغربي مصطفى ستيتو عنواناً لعمله الجديد «جيران أسفل الدرج» ولعله يومئ من خلال هذا الاختيار إلى المسافة بين الشعر والحياة، أو بين الحياة وما يود قوله الشاعر، فيتساءل في مقدمة كتابه: أتوجد لغة تستطيع احتواء الشعر؟!، ولأن الشعر أكبر من أن تعبر عنه لغة واحدة يجمع الجشي في كتاب واحد ترجمات قام بها تضمنت نصوصاً لشعراء معاصرين كتبوا باللغة الهولندية ونالت أعمالهم الشعرية صدى واسعاً، بالإضافة إلى شاعرين عربيين فلسطيني ومغربي وضعا بصمتهما المشرفة وهما يكتبان بلغة أخرى وشاعرية عميقة؛ اعتبرهما المؤلف "نموذجان على قدرة الإنسان على قهر الظروف المحيطة...".
يقسم الكتاب إلى عدة مجموعات شعرية تضمنت كل مجموعة واحد من الشعراء الذين جمعهم المؤلف في هذا العمل وهي على التوالي:
1- نصوص "روتجر كوبلاند" ترجمها إلى الإنكليزية "وليام جورنيحين" وتضم العناوين الآتية "صورة للنفس"، "آثار"، "إلى أين يجب أن أهرب"، "فينوس"، "الطاولة والكرسي"، "حديقة" و"فن الموت". 2- نصوص "إيفا جيرلج" ترجمها للإنجليزية "جون آيرونز" وتضم العناوين الآتية: "الوباء الجاف"، "إسفلت" و"طريق الحقيقة".
3- نصوص "ماريا فان دالِن" ترجمت إلى الإنجليزية بواسطة "رينيه ديلاز" وتضم العناوين الآتية: "أهلاً وسهلاً"، "أم" و"المزمور 22".
4- نصوص "ريمكو كامبرت" ترجمها للإنجليزية "دونالد جاردنر" وتضم العناوين الآتية: "في تلك الأيام"، "فرصة ضائعة"، "في التاكسي" و"الشعر".
8- نصوص "مصطفى ستيتو" ترجمها للإنجليزية "دايفد كولمر ووليم جرونجن" وتضم العناوين الآتية: "كافيه، مكان ما"، و"الأسلاف، جيران أسفل الدرج".
جميع تلك العناوين نقلها رائد أنيس الجشي من الإنكليزية إلى العربية، ووضع بعض الملاحظات التي تخدم الرؤية الشعرية، وترجم للشعراء والمترجمين وعرف بهم وبأعمالهم، مع نبذ عن حياتهم...
الجشي يترجم نصوصا معاصرة من الشعر الهولندي محمود عيتاني (بيروت) صدر عن الدار العربية للعلوم ناشرون ديوان شعري بعنوان «جيران أسفل الدرج، نصوص معاصرة من الأدب الهولندي» للشاعر (السعودي*) رائد أنيس الجشي الذي يجمع في كتابه ترجمات نصوص لشعراء معاصرين كتبوا باللغة الهولندية، ونالت أعمالهم الشعرية صدى واسعا، بالإضافة إلى شاعرين عربيين فلسطيني ومغربي يكتبان بلغة شعرية عميقة. يقسم الكتاب إلى عدة مجموعات شعرية تضمنت كل مجموعة واحدا من الشعراء الذين جمعهم المؤلف في هذا العمل، وهم «روتجر كوبلاند»، «إيفا جيرلج»، «ماريا فان دالن»، «ريمكو كامبرت»، «البرتينا سويبور»، «رمزي ناصر»، «إيريك لايندنر»، و«مصطفى ستيتو». كما وضع الشاعر الجشي بعض الملاحظات بعد نقلها من العربية إلى الإنكليزية تخدم الرؤية الشعرية، وعرف بالشعراء والمترجمين وأعمالهم، بالإضافة إلى نبذة عن حياتهم. --- في الأصل المنشور بجريدة عكاظ أشار الكاتب إلى كون الشاعر المترجم مغربي ولكنه من القطيف - السعودية ولعله طن ذلك كون عنوان الكتاب مقتبس من قصيدة شاعر مغربي يكتب بالهولندية