Le occasioni si presenta come un canzoniere compatto. Diario europeo di viaggio e di viaggi, in realtà è un libro fatto di attese, veglie e meditazioni interiori, è il racconto di un'evasione impossibile, la ricerca di un incontro che è subito separazione.
Eugenio Montale was born on October 12, 1896 in Genoa, Italy. He was the youngest son of Domenico Montale and Giuseppina (Ricci) Montale. They were brought up in a business atmosphere, as their father was a trader in chemicals. Ill health cut short his formal education and he was therefore a self-taught man free from conditioning except that of his own will and person. He spent his summers at the family villa in a village. This small village was near the Ligurian Riviera, an area which has had a profound influence on his poetry and other works. Originally Montale aspired to be an opera singer and trained under the famous baritone Ernesto Sivori. Surprisingly he changed his profession and went on to become a poet who can be considered the greatest of the twentieth century’s Italian poets and one who won the prestigious Nobel Prize in Literature in 1975 "for his distinctive poetry which, with great artistic sensitivity, has interpreted human values under the sign of an outlook on life with no illusions."
The soaring-dipping white and black of the martins flying from the telegraph pole seaward doesn't soothe your distress on the pier or bring you back where you no longer are.
Already the elder's heavy perfume hovers over the dirt road; the shower relents. If this brightness is a truce, your beloved menace consumes it.
———
I free your forehead from the icicles you gathered crossing the milky heights; your wings were shattered by cyclones; you wake with a start.
Noon: the black shadow of the medlar lengthens in the court; overhead a chilling sun persists; and the other shades rounding the corner of the alley don't know you're here.
———
. . . but let it be. A blowing bugle converses with the swarms among the oaks. In the shell where the evening star is mirrored a painted volcano happily smokes.
The coin imbedded in lava also shines on the tabletop, weighting a few scraps of paper. Life, which once seemed so vast, is smaller than your handkerchief.
———
The hope of even seeing you again was slipping from me;
and I asked myself if what sunders me from any sense of you, this scrim of images, bears the signs of death, or if, out of the past, it still preserves, elusive, blurred, some brightness of you
Sva je prilika prozboriti o „Prilikama”. Čitao sam ih i u Beogradu i na 10 000 metara nadmorske visine i u Milanu. Video sam i ulicu u kojoj je Montale živeo: zgradu i tri svetla na spratu. Svet stihova ukrstio se sa gradom. Međutim, nešto je zapinjalo, nešto je stalno izmicalo. Oseća se veliki lirski zamah i, posebno, sjajan sklop sugestivnog i hermetičnog, rustikalnog i sofisticiranog. I mada ne znam italijanski, slušao sam zvuk naglas čitanih stihova. U muzici se oseća borba, dešavanje, otmena i vijugava sila. Oseća se i put. Ipak, škripalo se nije okončala. Igrom slučaja, imao sam tokom čitanja pri ruci i italijansko izdanje po kome je prevod rađen, kao i pomoć izvornog govornika (uz to i filologa) i odlučio sam da se otisnem u upoređivanje prevoda i originala. Intuicija mi je bila na mestu. Zaključci su nimalo bezazleni, a pomalo i opominjući. Evo nekih:
Zbirka u originalu ima uvodnu pesmu i četiri ciklusa, dok su ovde istaknuta samo tri. Treći ciklus „Doba vidikovca” (zabeležen u sadržaju kao DOBAVIDIKOVCA) i četvrti nisu odvojeni i uopšte nije jasno iz ovog prevoda da to mogu da budu.
Postoje na više mesta problemi oko podele pesama na strofe. Na primer, pesma „Carinarnica” treba da bude podeljena na strofe od pet, šest, opet pet, četiri i dva stiha, što ovde, ko zna zašto, nije urađeno. Sasvim je i nejasno zašto je stih „Ne tengo un capo; ma tu resti sola / né qui respiri nell'oscurità.” preveden kao „Jedan joj kraj držim; ali ti ostaješ sama, / dišeš u pomrčini.”. Potpuno je izbegnuta negacija usled čega se značenje slike radikalno menja – nije, dakle, dišeš, već NE dišeš u pomrčini. A „melodija tvog smeha” u istoj pesmi nije melodija već, zapravo, zvuk (e il suono del tuo riso). Razlika između zvuka i melodije je velika.
Ponekad postoje i značajni problemi sa korekturom, naročito tamo gde se značenje menja. Na primer stih „Prostom pokaza most što se prelazi” (17), treba da bude prevedeno kao „Prstom”, što, razume se, nije svejedno. Ponekad nemar prosto iritira, kao kad se umesto reči „odsev” piše „otsev” (37). A ponegde postoje problemi i sa kongruencijom: „Škripa se razlegnu, pa uminu” (45).
Dobra korektura nedostaje i prevodu Montaleovog govora prilikom dobijanja Nobelove nagrade, kojim se ovo izdanje zbirke zaokružuje. Nejasno je zašto ista osoba nije prevela i zbirku i govor, odnosno, zašto i govor nije preveden sa italijanskog. Takođe je i nejasno zašto ovakvo izdanje nema ozbiljne propratne tekstove koji bi objasnili položaj Montalea u italijanskoj i svetskoj književnosti ili barem malo temeljnije fusnote. Jer, čini se, čak i u slučaju da su ovakvi stihovi predstavljeni mnogo pedantnije, i dalje bi postojali problemi sa pronalaženjem dovoljno posvećenih čitalaca. Nemar je nešto vredno i lepo pretvorio u propuštenu priliku.
Ipak, uprkos svemu ovome, značaj se vidi, što nije nevažna stvar. Prevođenje Montalea nije ništa lakše od, verujem, prevođenja Sen-Džon Persa ili T. S. Eliota i za to je potrebna ne samo posebna posvećenost, već i dar, pa i požrtvovanost. Nadam se toj kombinaciji u budućnosti.
A mio parere, non la migliore raccolta di Montale. Alcuni versi però sono molto belli. Io, in particolare, ho adorato ACCELERATO.
Fu così, com’è il brivido pungente che trascorre i sobborghi e solleva alle aste delle torri la cenere del giorno, com’è il soffio piovorno che ripete tra le sbarre l’assalto ai salici reclini – fu così e fu tumulto nella dura oscurità che rompe qualche foro d’azzurro finché lenta appaia la ninfale Entella che sommessa rifluisce dai cieli dell’infanzia oltre il futuro – poi vennero altri liti, mutò il vento, crebbe il bucato ai fili, uomini ancora uscirono all’aperto, nuovi nidi turbarono le gronde – fu così, rispondi?
ti libero la fronte dai ghiaccioli che raccogliesti traversando l’alte nebulose; hai le penne lacerate dai cicloni, ti desti a soprassalti.
mezzodì: allunga nel riquadro il nespolo l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole freddoloso; e l’alte ombre che scantonano nel vicolo non sanno che sei qui.
Questa edizione Mondadori è ottima per la lettura personale oltre che per lo studio, visto l’ottimo apparato di note.
Non riesco a dare un giudizio da uno a cinque per questo libro perché, pur riconoscendo la bellezza tecnica di questi componimenti (davvero eccellenti) e trovando anche molto belle alcune di queste poesie, non riesco a entrare in sintonia con il loro spirito; anzi, molte poesie mi sono piaciute solo dal punto di vista stilistico e affatto per quanto riguarda il contenuto.
“Dove il cigno crudele si liscia e si contorce, sul pelo dello stagno, tra il fogliame, si risveglia una sfera, dieci sfere, una torcia dal fondo, dieci torce,
– e un sole si bilancia a stento nella prim’aria, su domi verdicupi e globi a sghembo d’araucaria,
che scioglie come liane braccia di pietra, allaccia senza tregua chi passa e ne sfila dal punto più remoto radici e stame.
Le nòcche delle Madri s’inaspriscono, cercano il vuoto.”
Ti libero la fronte dai ghiaccioli che raccogliesti traversando l'alte nebulose; hai le penne lacerate dai cicloni, ti desti a soprassalti.
Mezzodì: allunga nel riquadro il nespolo l'ombra nera, s'ostina in cielo un sole freddoloso; e l'altre ombre che scantonano nel vicolo non sanno che sei qui.
Come fu detto a Mozart: troppe note! Permettono di studiare il testo. Io ho letto introduzione, chiusa e spiegazioni prima dei brani. Ma se servono è perché i testi si sono fatti difficili. E addio poesia. La mia parte preferita, i Mottetti.
Montale abandons what made his first collection so memorable: the strong connection to nature and the representational imagery. This verse is more modernist, and there might be a tinge of the political, although I wish it would have been more overt, considering the events in Italy in the 1930s.