More ridiculous names! I think it's ok--even funny--to do that for minor characters only. I don't know how they were spelled, since I was listening to the audiobook, so I'm guessing here: Fay Tality, Don Cashain (danke shoen), Hugo First, Dustin Debris, Verry M. Partial, Oscar Lavista (Hasta la vista), Van Driver, Donatello Nobody (don't tell nobody--with an Italian accent). I seem to find the ones that connect to--& mangle--another language funnier. Actually that makes me think: what happens when these books get translated into another language? Puns don't work when translated.
Too much stuff about financing--investing, self-dealing, fraud, etc. Made my "ears glaze over"! (I was listening to the audiobook.)
Continuity errors, I think: he "leaves the door to Rochester's crate open"...but in the last book he brought Rochester's crate over to Rick's for his dog to use. First time he'd taught technical writing in years? Didn't he teach that last summer, as an adjunct, in one of the previous books?
Writing issues: "Pedal pushers"? You mean "capris"? I haven't heard "pedal pushers" since the 1960's. Or is that term back? "I remember a number of similar incidences when I was a student." Should be "incidents"--"a number of" means you're talking about countable events. "Incidence" is like...a statistic, like "the incidence of robbery has gone down" vs "there have been fewer incidents of students being robbed." Putting on a pair of RUBBER gloves to search somewhere--later they're PLASTIC gloves; both sound wrong--rubber gloves are thick & heavy, like to do dishes with, not something Rick would be carrying in his back pocket; probably latex or nitrile. A high-end kitchen with MARBLE counters? The remodeling shows I've watched say marble is easily scratched, so wouldn't they more likely be granite?
These kinds of things just seem like sloppy writing to me.
Some more odd pronunciations from the reader: "Mashugana" (Yiddish for "crazy") has many spellings but they're all pronounced with the "u" said like "should", not like "shoe". "Desiree" said like DEZeree not the usual DEZeray or possibly DezerAY. "Je pensay ah toy"? Cringe-worthy French! "Je pensé a toi"? Toi is twah, not toy! "Federal FI-nancial aid", emphasis on 1st syllable of "financial", instead of the 2nd. "Roofies"--the oo said like woof rather than rude. "Babson's wife is a deVOtee of modern art." Should be devoTAY. (This guy obviously has NO exposure to French. But his Swedish accent doesn't sound right to me either.) "Taunt skin"; should be "taut"; this could be a writing error, I can't tell, not seeing it.
But the reader does a good job with differentiating his voice between characters.
The writing & reading have improved from the 1st book, but still have a ways to go. I'm hoping since there are 19 books in this series that that means they continue to improve. I'll try the next one. I like the overall setting & people & of course the dogs. (But he needs to stop yelling at Rochester. Like when the dog's found a clue. Or when he's only done what Steve taught him like weaving between things--he finally gets the hang of the weave poles at the agility course, & then gets yelled at when he does it elsewhere??)