Many years ago, I set myself the task of reading the Rig Veda at a rate of maybe one hymn a day. I was interested in how it compared to other collections of ancient religious poetry I had read, viz. the Psalms and the Homeric Hymns. I have now finished. Here is my report.
The Rig Veda is much longer than the Psalms, which in turn are much longer than the HH, so to an extent a comparison is not fair. It is also in parts rather older than the other two collections. But it seems like the bulk of the Rig Veda is some variation on, "Come, O Indra/Agni/Varyaman, sit here on the well-mown green grass and drink the well-pressed Soma we have prepared for thee! Grant us victory over the Dasyu who do not sacrifice, and much spoil. Give us great wealth, many cows, and many sons." Nonetheless, there are parts that vary from that basic theme, as noted below. It includes some of the myth-telling that predominates in the HH, but being unfamiliar with the legendarium I was not always able to follow it. There is relatively little about repentance and pleas for forgiveness, compared to the Psalms.
Here are some examples that stood out for me, mostly because they were not typical of the whole work:
Book 5, Hymn LXXXV: A rare flash of repentance and general benevolence: "If we have sinned against . . . a stranger, Varuna, forgive us."
Book 7, Hymn CIII: A charming poem about frogs singing in the springtime, as out of place as the Song of Songs in the Old Testament.
Book 8:
Hymn XIX: A slightly petulant complaint that the god is not up to snuff:
Son of Strength, Agni, if thou wert the mortal . . . And I were the Immortal God
I would not give thee up, Vasu, to calumny, or misery, O Bounteous One.
My worshipper should feel no hunger or distress, nor, Agni, should he live in sin.
Like a son cherished in his father's house.
Hymn XXXI: On the power of sacrifice:
As in all frays the hero, so swift moves his car whom Gods attend.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
Ne’er are ye injured, worshipper, presser of juice, or pious man.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
None in his action equals him, none holds him far or keeps him off.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
Such strength of heroes shall be his, such mastery of fleet-foot steeds.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
Hymn XLVI, l. 25: The transactional nature of man's relationship with the god: "We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth."
Hymn LXII, ll. 4-6: A note of desperation:
Where are ye? whither are ye gone? whither, like falcons, have ye flown?
Let your protecting help be near.
If ye at any time this day are listening to this my call,
Let your protecting help be near.
The Aśvins, first to hear our prayer, for closest kinship I approach:
Let your protecting help be near.
Hymn LXXXIX, ll. 3-4: A rare acknowledgment of doubt:
One and another say, There is no Indra. Who hath beheld him? Whom then shall we honour?
Here am I, look upon me here, O singer. All that existeth I surpass in greatness.
Hymn CXII: On life:
We all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men.
The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air,
With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones.
Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest.
The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Book 9, Hymn CXIII: An unusual yearning for heaven:
Pavarnana, place me in that deathless, undecaying world
Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Make me immortal in that realm where dwells the King, Vivasvān's Son,
Where is the secret shrine of heaven, where are those waters young and fresh. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Make me immortal in that realm where they move even as they list,
In the third sphere of inmost heaven where lucid worlds are full of light. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Make me immortal in that realm of eager wish and strong desire,
The region of the radiant Moon, where food and full delight are found. Flow, Indu, flow for Indra's sake:
Make me immortal in that realm where happiness and transports, where
Joys and felicities combine, and longing wishes are fulfilled. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Book 10 has a greater variety of poems in it. It seems many scholars believe it to be written later than the others. Here are some samples:
Hymn XVI: A rather touching hymn, to be sung over a cremation pyre I think.
Hymn XVIII: A moving prayer at the burial of a worthy husband.
Hymn XIX: A passionate plea for the return of lost cattle.
Hymn XXXIV: On dice and the evils of gambling.
Hymn LVIII: To summon back to life one on the point of death--"Thy spirit, that went far away . . . We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here."
Hymn LXI seems to recount a mythical story, but lines 5-8 are translated into Latin, not English. They start "Membrum suum virile." I think they're dirty.
Hymn LXXXII: Seems to be a hymn to a Creator before the gods, who is no longer readily accessible: "Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you. / Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented."
Hymn LX: The famous "Purusha Sukta," thought by some to be much later than the rest, which describes a cosmic transcendent being who is sacrificed by the gods to create the world, including the four main castes.
Hymn XCV: A dialogue between a beautiful demigodess and her human husband.
Hymn XCVII: An ode to medicinal herbs, apparently to be chanted by the physician over the patient.
Hymn XCVIII: A prayer for rain.
Hymn CXXI: Seems to address one supreme god named Prajāpati: "He is the God of gods, and none beside him."
Hymn CXXV: To speech personified: "I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship."
Hymn CXXIX: A meditation on the mystery of creation: "Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? / The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being? / He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it, / Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not."
Hymn CXLV: A hymn to an herb being used by one wife to drive off another in a polygamous marriage.
Hymn CLIX: The song of triumph of a victorious wife: "I am victorious, and my Lord shall be submissive to my will. / My Sons are slayers of the foe, my Daughter is a ruling Queen / . . . / Destroyer of the rival wife, Sole Spouse, victorious, conqueror, / The others' glory have I seized as ’twere the wealth of weaker Dames. / I have subdued as conqueror these rivals, these my fellow-wives, / That I may hold imperial sway over this Hero and the folk."
Hymn CLXII: A prayer for defense against malignant forces that would attack an unborn baby.
Hymn CLXIII: An incantation for healing: "I drive thy malady away."
Hymn CLXXV: To the press-stones that press out the soma.
Hymn CLXXXIV: A prayer for successful conception, "that in the tenth month thou mayst bear."