Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
তারা গুণে আসলে লাভ নেই। ২ তারার দায় যতোটা না মূল গল্পের, তার চেয়ে ঢের বেশী অনুবাদের। বইতে সংকলিত ৭টি গল্পের একটি আমি বইটি শেষ করার পর ইংরেজীতে পড়েছি, নিকোলাই গোগলের 'সরোচিনেৎসের মেলা'; ইংরেজীতে পড়ে সেটি আমার ভালোই লেগেছে, কিন্তু বাঙলা অনুবাদে বাকী গল্পগুলোর মত এই গল্পটিও রীতিমতো দুষ্পাঠ্য হয়ে উঠেছে। সমর সেন এবং ননী ভৌমিক-অনুবাদকদ্বয় তাঁদের নিম্নমানের অগোছালো এবং দায়সারা ভঙ্গির অনুবাদ দিয়ে গোগল, চেকভ, তুর্গেনেভ, টলস্টয়, সালতিকভ শ্চেদ্রিন প্রমুখ রুশ সাহিত্যের রথী মহারথীদের ইমদাদুল হক মিলন, আনিসুল হকদের কাতারে নামিয়ে এনেছেন। ন্যাকা স্বর, বাজে শব্দ নির্বাচন, অদ্ভুত বাক্যগঠন রীতি-অনুবাদের ইত্যাদি দিকগুলো আমলে নিলে মিলন কিংবা আনিসুল হককে তুলনামূলকভাবে উন্নত মনে হতে পারে, তবে সার্বিক বিচারে বাঙলা সাহিত্যে হকদ্বয়ের চেয়ে বাজে আর কেউ লেখেন কি না তা আমার জানা নেই। এই বইটি তাই পুশকিন, গোগল, চেকভদের মতো আমার সব প্রিয় এবং নমস্য লেখকেরা মিলে লিখলেও অনুবাদের দোষে মানের দিক থেকে আমার অভিধানমতে তা আসলে মিলনীয় বা আনিসুলীয় হয়ে গেছে।
সাতজন লেখকের সাতটা গল্প। পাঁচটা বেশ ভালো লেগেছে, দুইটা ঠিক বুঝি নাই।
অনুবাদ পড়তে গেলেই আমার মনে হয়, আহা যদি মূল ভাষায় পড়তে পারতাম। এই বই পড়তে গিয়েও মনে হয়েছে যে, মূল ভাষায় হয়ত গল্পগুলো আরও ভালো লাগত, লেখা এলোমেলো লাগত না। অনুবাদ করার সময় মূল ভাব ঠিক রেখে অনূদিত ভাষায় সাবলীলভাবে পড়া যাচ্ছে কিনা সেটা বেশি লক্ষ করা উচিত। হয়ত বিখ্যাত লেখকের অমর সৃষ্টি বলে তারা কিছুই পরিবর্তন করতে চান নি, যতটা সম্ভব মূল ভাষার কাছাকাছি থাকতে চেয়েছেন, কিন্তু এভাবে অনুবাদ পড়ার আনন্দ অনেকটাই নষ্ট হয়ে যায়।
একটা গল্পে একটা ফরাসি শব্দের অর্থ ভুল দেয়া আছে। নাচার পর মেয়েটা বলে "encore", যার অর্থ আবার, কিন্তু বইতে লিখেছে এর অর্থ লক্ষ্মীটি!
রেটিং দিলাম অনুবাদের, গল্পগুলোর ওভারঅল রেটিং নয় এটা!
খুব বাজে অনুবাদ, ৭ জন আলাদা লেখকের গল্প থাকলেও লেখার স্টাইলে মনে হল সব একই লেখকের লেখা, অনুবাদকের যোগ্যতা ছিল না তাদের লেখার স্টাইল বাংলা ভাষায় নিয়ে আসা, এছাড়াও লেখা সাবলীল ও স্বতঃস্ফূর্ত না, পড়তে বিরক্তিই চলে আসবে।