Cassian is an international writer, now resident in the U.S. where she sought political asylum. She is well known for the vigor, sensuality and savagery of her work.
Nina Cassian (pen name of Renée Annie Cassian-Mătăsaru) was a Romanian poet, children's book writer, translator, journalist, accomplished pianist and composer, and film critic. She spent the first sixty years of her life in Romania until she moved to the United States in 1985 for a teaching job. A few years later Cassian was granted permanent asylum and New York City became her home for the rest of her life. Much of her work was published both in Romanian and in English.
Nu știu cine mai e azi considerat cel mai mare poet al României, dar oricine ar fi, e fan(ă) Nina Cassian. Poezia ei, care străpunge mângâind și aterizează ca prin minune tocmai pe cuvintele care dor, e o sărbătoare. Am fost curios să văd cum e în traducere. Andrea Deletant și Brenda Walker au făcut o treabă mai mult decât decentă traducând unele dintre cele mai frumoase poezii de dragoste ale Ninei Cassian. Mi-au plăcut mai puțin cele pe care le știam aproape pe de rost în original - greu să surprinzi perfect dragostea pe care cuvintele românești o au pentru poetă. Dar sclipirea aceea pe care o găsești poate o dată într-o generație se zărește și prin traducere. Nina Cassian nu a scris puțin și sunt volume contestate scrise în primii ani ai regimului comunist din România, dar la poezia ei de dragoste sunt convins că se emoționează pe ascuns și detractorii.
Call yourself alive? Look, I promise you that for the first time you'll feel your pores opening like fish mouths, and you'll actually be able to hear your blood surging through all those lanes, and you'll feel light gliding across the cornea like the train of a dress. For the first time you'll be aware of gravity like a thorn in your heel, and your shoulder blades will ache for want of wings. Call yourself alive? I promise you you'll be deafened by dust falling on the furniture, you'll feel your eyebrows turning to two gashes, and every memory you have will begin at Genesis.
I love this collection. Mine has coffee stains all over it. I saw her read her poetry in Brighton and she was as impressive as I expected and that's saying something.
Ive never read an author in translation who I feel intuitively I’m losing in the mists of meaning because of translation. I particularly note it at the end of poems, where just as it’s building to a powerful conclusion, I lose site of the summit, which remains wrapped in the fog. I’d love to understand this in the Romanian, or at least ask if it is indeed these translations where I’m losing her. It is particularly noticeable in the longer poems.
I like her when she’s less cosmological
She writes hurt best. Favourites: Because you don’t love me Accident Letters ( reminds me of Yeats) Donna miraculata Morning exercises Stained glass windows Bread and Wine Capital Punishment It was a love Daily Execution The rainmaker My Crimes *** That’s about it Ceremony Anniversary