What do you think?
Rate this book


Tankobon Hardcover
First published March 31, 2020
‘The Empire’s Southern Expansion Movement and so-called National Spirit Mobilization Movement had taken shape as imperial assimilation movements here in the colonies. Were they not, in essence, brute acts of erasing the distinctions of individual cultures? I couldn’t help but feel resistance and disgust whenever I considered the matter seriously.’
‘A novel is a piece of amber, one that coagulates both the “real” past and the “made-up” ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.’
‘Because there was already a “translator” in the story, the structure allowed me to interject myself as a translator in the text in a way that’s not normally done in English-language translations, where there tends to be an emphasis on “seamlessness” that makes readers forget that they’re reading a translation at all.
‘Translation becomes an act of reclaiming, of recentering of the identity, a reterritorialozing operation. It does not create a new language, but it elevates a dialect to the status of a National and cultural language.’
‘A Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel.’
‘Whenever I start craving something, anything, my stomach burns with this insatiable greed until I get my hands on whatever it is. That’s the monster in me.’
‘You don't choose to make positive associations with the dominant group, but you are required to. All around you, that group is being paired with good things. You open the newspaper and you turn on the television, and you can't escape it.’
A crystalline noise sounded in my heart. It was the tiny, tiny crackle of the ice cubes left at the bottom of our empty glasses in the suite at the Tainan Railway Hotel.
brilliant. a nesting-doll examination of colonial power, deceptively wrapped up in a simple fanfic-like story of two girls eating, reading, and flirting. kudos to the translator—"a taiwanese translator brings the book to the ultimate colonial language of english by consulting the japanese translation of a taiwanese novel that claims to be a taiwanese translation of a japanese novel"
would travel/historical writing have been more "real"? Are novels/fiction "made up" by comparison? I have no plans to write a dissertation on these questions, so please allow me a sentimental answer instead: a novel is a piece of amber, one that coagulates both the 'real' past and the 'made-up' ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.