Jump to ratings and reviews
Rate this book

台湾漫遊鉄道のふたり

Rate this book
AAAAA0095

Tankobon Hardcover

First published March 31, 2020

624 people are currently reading
14560 people want to read

About the author

Yáng Shuāng-zǐ

8 books41 followers
Associated Names:
* Yáng Shuāng-zǐ
* 楊双子 (Traditional Chinese)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1,185 (37%)
4 stars
1,214 (38%)
3 stars
592 (18%)
2 stars
119 (3%)
1 star
32 (1%)
Displaying 1 - 30 of 679 reviews
Profile Image for s.penkevich [hiatus-will return-miss you all].
1,573 reviews14.9k followers
August 4, 2025
When somebody’s offering you food, they’re telling you a story,’ food documentarian and chef Anthony Bourdain once said, ‘presumably, it's a proud reflection of their culture, their history, often a very tough history.’ Through the cuisine and cultural landscapes of pre-WWII Taiwan, Yáng Shuāng-zǐ’s Taiwan Travelogue begins to unfold a story where the relationship between women—a Japanese author and her Tawianese translator and guide—becomes a commentary on imperialism, power dynamics, and the ways even the best of intentions can betray an unconscious bias. A lot of food will be eaten along the way. Winner of the National Book Award for Translation, and rightfully so as Taiwan Travelogue is a metafictional marvel of fine-tuned precision and metaphor with a multitude of layers originally presented in Mandarin as a robust and modern retranslation by Yáng Shuāng-zǐ, forged from archival documents and earlier translations of a rediscovered 1954 Japanese novel by Aoyama Chizuko. Despite a bit of controversy (more on that in a bit), the approach opened another layer as a quandary around how fiction can reveal truths while simultaneous distorting it. This brilliant English translation by Lin King adds a further set of translator footnotes and gives Western audiences an opportunity to enjoy this breathtaking examination of food, culture, colonialism and the complexities of friendships across political divides where even those who pride themselves on progressive thinking find themselves causing harm.

Is there something good to eat around here?

Guided by her local translator, Chizuru, whom she affectionately nicknames Chi-Chan due to their too-similar names in the Japanese, Aoyama Chizuko spends much of her time in Taiwan immersed in the local cuisine. Invited by the Taiwan government for a lecture tour on her novel and the subsequent film adaption of it, Aoyama aims to experience Taiwan like a local and Chi-Chan is happy to help in order to practice language before she will be married to a Japanese man (a “Mainlander”). But as the two begin to grow closer, Aoyama’s eagerness for friendship is often met with a resistance she can’t quite sort out. While the blurbs hinted at a queer romance, any queer desires here are rather subtle (but present) with the growing disconnect adding a texture of tension that chaffs into rather incisive socio-political commentary.

The idea of using my pen as a weapon for war – ha!

Written as a culmination of her trip alongside travelogue pieces she was sending back home for publication in the Japanese press, the novel serves as a subversion to the aims of her government that wanted to use her trip to highlight the Empire and those under its rule. It serves as an excellent examination on the artist's role in society and how artists can, regrettably, become agents of propaganda.
The Empire’s Southern Expansion Movement and so-called National Spirit Mobilization Movement had taken shape as imperial assimilation movements here in the colonies. Were they not, in essence, brute acts of erasing the distinctions of individual cultures? I couldn’t help but feel resistance and disgust whenever I considered the matter seriously.

This also sets up Aoyama’s perception of herself early on as one of progressive thinking, someone not afraid to criticize her own government and who is always wielding her voice to speak up on behalf of women. ‘When it comes to hurdles face by women, there is no distinction between Mainland and Island,’ she states, or ‘there is nothing I dislike more than social etiquette at the expense of reason,’ she says about her desire to never marry a man, and it is key to the novel that Aoyama is someone who finds herself as oppositional to oppressive forces and an ally to those under them. So it is inconceivable to her why Chi-chan resists considering each other friends, Chi-chan who’s professional face she describes like that of a ‘noh mask,’ or ‘the perfect seamless mask,’ where ‘behind the mask, Chi-chan’s heart was far away.’ This element of ‘something unreadable’ in her face is a rather delightful wordplay considering, due to cultural divide, Aoyama cannot read or speak Chi-chan’s language and that Chi-chan’s role as translator always gives her an upper hand.

Let me put it this way: had arrows showered down on us instead of flowers, I would have shielded Chi-chan’s body with my own.

Translation is at the heart of this novel which is fictionalized as a rediscovered text that has now gone through multiple translations. Theres something playful about the format that includes footnotes from each translator, both the fictional ones and the “real” translator into the English, Lin King, who also adds to these layers and provides her own afterword along with the series of fictional afterwords. It’s like a matroyshka-doll of translation and metafiction, one that caused a bit of controversy when Yáng Shuāng-zǐ initially published it with Aoyama Chizuko listed as the author and herself as the translator. She quickly confessed to the mystery, though less over the confusion about it being a fake found text and more because of personal matters. Because Yáng Shuāng-zǐ is also not the author’s real name, but a shared pseudonym between Yang Ruoci (the author) and her sister Yang Ruohui who passed away just before Yang Ruoci began writing the novel and questions if Yang Ruohui was involved began to bother the family.

In an article from Open Book (it is unfortunately not in English and I had to use Google translated to read it), Yáng Shuāng-zǐ admits that there were clues hidden inside the text—such as a recurring character from her novels with her sister—that is was not a literary game not unlike Umberto Eco’s The Name of the Rose in which Eco claims it is merely his translation of a French translation of a Latin text written by an aging monk, Adso of Melk, in 14th-century Italy. Zhuang Ruilin, the editor-in-chief of Spring Mountain Publishing House who published the novel commented that ‘it is a great irony’ to take a fictional work and make a ‘moral question of whether it is deceptive or not’ (quotation translated with Google Translate). This parallels the questions the “translators” in the afterwords wrestle with about why Aoyama would choose to publish a fictional novel of her travels with Chizuro.
A novel is a piece of amber, one that coagulates both the “real” past and the “made-up” ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.

Sure, it is not a “true” story or rediscovered novel, but as Albert Camus once wrote ‘fiction is the lie through which we tell the truth.’ Or did he? While this quote is often cited as Camus, digging through the internet turns up no sources. A fictional quote, perhaps, but one that tells a sort of truth and has been harnessed for such a purpose even if it is, in fact, fiction (perhaps for the truth seekers we could use Pablo Picasso’s wordsart is a lie that makes us realize truth’). Regardless, translator Lin King found the neta-structure made for ‘more room for translation,’ that allowed it to be more academic and precise as she said in an interview for Electric Literature.
Because there was already a “translator” in the story, the structure allowed me to interject myself as a translator in the text in a way that’s not normally done in English-language translations, where there tends to be an emphasis on “seamlessness” that makes readers forget that they’re reading a translation at all.

Though there is another element that I found particularly engrossing in that the fictionalized “history” of the text having gone back and forth between languages opens a window of thought on how culture is translated, assimilated, or erased under colonialism or cultural transactions. As Annie Brisset writes in the essay Translation and Cultural Identity found in The Translation Studies Reader:
Translation becomes an act of reclaiming, of recentering of the identity, a reterritorialozing operation. It does not create a new language, but it elevates a dialect to the status of a National and cultural language.

While I might not say “elevates,” it is indicative of how translation “reterritorializes” the language and, in terms of this novel where it moves between the languages of colonized and colonizers in the various fictional “translations,” it becomes a subtle commentary on the shifting of power and gaze. In her afterword, King sums this up quite effectively while discussing her communications with the Japanese translator of Taiwan Travelogue, Miura Yuko, to check her Japanese transliterations of names and places:
A Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel.

This is rather charming to me and is certainly a great argument for why this was deserving of the National Book Award in translation.

The absurd thing about humanity is that we only feel pain when we’re on the receiving end.

Returning to the story, there is much culture embedded into the discussions on food. While I’m certain I missed much of it, not being very well versed in food in general, there are still some poignant moments such as the discussion on how curry was ‘an umbrella term that English colonizers had coined to refer to all Indian dishes that used a large number of spices,’ of the Taiwanese ingredient sandwiched between Japanese ones to form a new food that nudges the colonialism theme. Or discussions on how an additional cost of poverty is time as shown in the jute soup or homemade bah-sò. But once Aoyama begins saying things like ‘the Empire’s coercive methods are unpleasant, but the beautiful sakura are innocent of any crime,’ the reader starts to wonder if her progressive ideas might have blindspots where her enjoyment of the Japanese and Taiwanese fusion foods never cause her to pause and ask ‘do the Islanders take pleasure in these changes?’ Throughout the novel her insatiable appetite is described by her, lovingly, as her ‘monster,’ yet perhaps it also bears a metaphorical resemblance to imperialism:
Whenever I start craving something, anything, my stomach burns with this insatiable greed until I get my hands on whatever it is. That’s the monster in me.

Yet, when we witness the two women and their closeness, we also see how ‘the monster in my stomach had been starved not of food, but of love, of respect,’ and Chi-chan’s resistance to their friendship only exacerbates her agony.

What was the definition of friendship, anyhow? I had long lost sight of the answer.

There is a real irony to Aoyama having stated early on that ‘the key lay in our awareness and our actions.’ What may be well meaning could come across poorly especially when there is an imbalance of power. ‘Taiwan was a fascinating place to observe in terms of the interplay between Japanese and local cultures,’ Aoyama observed, postulating that the ‘differences revealed their respective upbringings.’ Which could be arguably a commentary on how people displayed evidence of respective cultures, but as Mahzarin R. Banaji argues in the book Blindspot: Hidden Biases Of Good People:
You don't choose to make positive associations with the dominant group, but you are required to. All around you, that group is being paired with good things. You open the newspaper and you turn on the television, and you can't escape it.

Is it possible Aoyama, even in her criticisms of—and stated opposition to—imperialism, betrays an unconscious bias to give grace to colonial evidence when it doesn’t disrupt her worldview? And even when she admires the food and the ‘Island’s flavors,’ simply due to her status as part of the colonizing culture is it less ‘appreciating them for being delicious, but more for being exotic.’ Even her travelogue with the expressed intent of not promoting Empire is still ‘written sporadically and casually from the gaze of a Mainland traveler,’ something she inherently cannot escape (which gets into Edward W. Said’s arguments on why a culture should be given voice to explain itself instead of centering literature that has a colonial gaze). It is similar to the ways in which allyship gets criticized for either centering itself or falling into the trap of wanting to be an ally to the extent that they cannot tell where their unintentional blindspots can be harmful.

The so-called wonderful things are only wonderful to Mainlanders.

Things take quite a turn once the fissures of friendship are exposed. ‘I was but another citizen of the world with all its earthly flaws,’ she must admit, ‘unaware even of the subconscious conceit and prejudice in my heart.’ We begin to understand why Aoyama can be ‘quite an open book’ while Chi-chan must remain behind her ‘mask’ due to power structures beyond them as well as an employer/employee relationship they can’t bridge. Is Aoyama’s desire to give protection and aid a reflection on their real relationship or a desire to protect the idea of Chi-chan she has created in her gaze and ‘not the real me’ of Chi-chan’s own reality? In an interview, author Yang asks ‘if our values are so different, can we really be friends?’ regarding her Chinese friends in the present due to a political climate around them and wanted to express this in the novel. While the ending may be ‘too tragic a conclusion to draw,’ it feels real and jabs right at the heart of sorrow to better show how colonialism can put people at odds even when best intentions try to get past them.

Even assistance offered out of goodwill is simply another form of arrogance–is that so?”
It took a moment before he replied through the smoke.
“There is nothing in the world more difficult to refuse than self-righteous goodwill.”


Returning to the words of Anthony Bourdain, ‘Food is everything we are. It's an extension of nationalist feeling, ethnic feeling, your personal history, your province, your region, your tribe, your grandma. It's inseparable from those from the get-go.’ A book that will certainly be a treat for foodies and readers with a penchant for subtle political commentary, Taiwan Travelogue is a brilliant exploration of what Bourdain expressed and how even a desire to appreciate food can bear the gaze of colonialism. It is all the more tragic when it interferes with the desires of the heart as well. I really enjoyed Taiwan Travelogue, both as a story and as an artifact of literature that manages to be a work of art and ideas beyond the mere words on the page. Brilliantly translated and wonderfully executed, this was a worthy award winner.

4.5/5
Profile Image for Amber.
779 reviews167 followers
January 29, 2025
If you love my reviews, I’d love for you to support my bookstagram, where I make fun book recs to help you discover new releases and translated literature!

https://www.instagram.com/ambershelf/

I read this book first in Mandarin. And then I read the English translation (ARC kindly gifted by the publisher) very slowly while comparing to the mandarin version.

This is a brilliant, if not somewhat confusing (in the best way), metafiction. If you’d prefer to figure out the structure of what is real or not yourself, please don’t read the following. From my discussions with fellow readers who’ve read the English translation, I feel it might be helpful to explain the structure of the book, if not at the expense of potentially spoiling the fun.


TAIWAN TRAVELOGUE is metafiction at its finest. In the original mandarin version, it’s disguised as a lost Japanese novel set pre WW2 in Taiwan during Japanese colonization that is retranslated into Mandarin by a Taiwanese author. Therefore, there is a foreword and multiple “translator’s notes”—which again, are all fake and written by Yang alone. In the English version, the last translator’s notes penned by Lin King is the only actual translator’s notes (as she’s the one who translated the texts from mandarin to English).


So why the layers of disguise? Apparently in the first edition published in Taiwan, there’s quite an uproar as some people purchased TAIWAN TRAVELOGUE thinking it’s nonfiction translated from Japanese. And the fact that it’s fictional makes things feel “less genuine.” Yang brilliantly uses this meta fictional structure to ask the readers to confront their biases. Why would one consider a travelogue written through the eyes of the colonizer more “authentic”? In the later (fake) “translator’s notes”, Yang also incorporates the changing Taiwanese political landscape as yet another layer of why some texts might be left out. This raises the question of what is real and what is not. And perhaps the most important perspective that books, regardless of fictional or not, is always written through some biases.

Another aspect of TAIWAN TRAVELOGUE I absolutely adore is the discussions about power dynamics that digs deeper beyond the overwritten tropes of colonization vs subjugation through physical violence. Yang writes a beautiful and delicate tale about two good natured women who want to form a deep friendship through food and adventures. Can they be true friends? This sentence beautifully sums up how subtle and delicate power imbalances can be, “There is nothing in the world more difficult to refuse than self-righteous goodwill.” If there can never be true friendship between the oppressed and oppressor, what else can there be? Yang doesn’t give us a direct answer, but encourages the readers to consider other possibilities than an us vs them binary.

One can tell how much research Yang did in incorporating historical Taiwanese food and culture. The immersive food writing evokes a deep sense of nostalgia in me, and made me so incredibly hungry! If you’re a foodie, TAIWAN TRAVELOGUE will for sure make your mouth water. I read an interview of Yang where she mentioned the title of each chapter—Taiwanese food—can still all be found in present day Taiwan. I love the considerations she gives to such details, and can’t wait to embark on my own Taiwan food tour.

You can read more about the interview in mandarin here: https://www.openbook.org.tw/article/p...

This is a brilliantly profound work of literature that I think will suit any reader. Those who just want to have fun time reading about historical Taiwan, those who enjoy food writing, those who love books that play with structure and make you doubt what you’ve read, those who love themes of power imbalance in relationships but are a tad tired of the white man x woman of color tropes 🤣

Now longlisted for the NBA translated lit, I can see TAIWAN TRAVELOGUE winning the prize for its unique structure, themes of authenticity/objectivity in literature, and King’s fantastic translation—which requires her to know THREE languages, Taiwanese, Mandarin, and Japanese!
Profile Image for Jade.
Author 2 books844 followers
February 1, 2025
brilliant. a nesting-doll examination of colonial power, deceptively wrapped up in a simple fanfic-like story of two girls eating, reading, and flirting. kudos to the translator—"a taiwanese translator brings the book to the ultimate colonial language of english by consulting the japanese translation of a taiwanese novel that claims to be a taiwanese translation of a japanese novel"
Profile Image for Sammi Cheung.
133 reviews
December 3, 2024
food descriptions were pretty fun to read, as well as the translator’s notes and nuances. as a traveler’s account of pre-WW2 colonial taiwan, I found the novel super interesting, but on the fiction side of things there was pretty much only the one (not very new nor deeply explored) point: even the well-intentioned colonizer can never see past her biases — that’s about all the nuance that exists in the interpersonal relationship between the narrator and her translator.

I could see what the author was going for, in trying to explore female friendship (+ more than friendship?) as a microcosm of empire and imperialism, but it felt like the dynamic was cemented at the beginning and never evolved, and the whole book was just waiting for the narrator to realize she’s a dirty colonizer instead of raising additional interesting questions or complexities. we hear almost no “true thoughts” from the narrator’s translator, which flattens her character into more of a plot device than a real person.

actually if this were nonfiction, written at that time, I would find it far more interesting and subversive, but knowing that it’s fiction written in 2020 makes me feel as though a lot more could’ve and should’ve been done with it, because I think the topic has a lot of potential.
Profile Image for Steph | bookedinsaigon.
1,621 reviews432 followers
November 12, 2024
Thank you to Graywolf Press and NetGalley for the free e-ARC in exchange for an honest review

Recipe for TAIWAN TRAVELOGUE (serves 2):
- 8 cups descriptions of food (chopped, diced, mashed, sliced, julienned, cubed, stir-fried, roasted, boiled, broiled, simmered, pan-fried, let to rest, blended, churned, folded, mixed, fermented)
- 2 tablespoons commentary on power dynamics in colonial systems
- 1 dash of lesbian romantic longing

Sprinkle with meta-commentary about translation just before serving.

TAIWAN TRAVELOGUE was one of my most highly anticipated new releases this year. While it didn’t quite meet my sky-high expectations, it still offers some great food (heh) for thought in its reflections on the nuances of translation and colonialism, and its National Book Award shortlisting will hopefully bring it more to your attention.

TAIWAN TRAVELOGUE is disguised as a long-lost text written by a Japanese novelist, Aoyama Chizuko, who visits Taiwan during the years of Japanese occupation (first half of the 20th century), guided by the capable hands of her local interpreter, whom she calls Chi-chan. Aoyama, who has a ravenous appetite, is amazed by all of her new culinary experiences. However, the graceful Chi-chan, whom she has come to regard as more than a friend, seems unwilling to reciprocate her effusive declarations of affinity. Why?

I am Taiwanese, but I’m not a foodie. There are a lot of descriptions of food, often dumped in endless pages of conversations between Aoyama and Chi-chan, that had my eyes glazing over. If you’re a more patient reader than me, you’ll probably appreciate this thorough portrait of Taiwanese cuisine more. In my opinion, though, this was a maybe-not-quite-so-successful ruse at hiding the book’s much more interesting (to me) commentary about colonialism and power dynamics.

Aoyama-san, our first-person narrator, is… a lot to take. If she sounds familiar as you’re reading, it’s because she’ll remind you of present-day tourists who swan into a place, simultaneously requesting a menu of “the local flavors” while complaining about hygiene of operating a food stall on the side of a busy road. Here is where I loved TAIWAN TRAVELOGUE and would die for it. Yang Shuang-zi wrote this nearly 100 years after Aoyama’s timeline and it’s still relevant today.

Power differences between individuals as a result of their differing countries’ relationship with one another are uncomfortable to talk about. Like Aoyama-san, many of us would prefer to pretend as if we are no different from the maid who cleans our house weekly, the local tour guide on our overseas trips, or the driver we hire for our day trips because there is no public transportation. (Side note: If you want to read more about this topic, I highly recommend Justin Farrell’s Billionaire Wilderness: The Ultra-Wealthy and the Remaking of the American West.) This is why we call them our “friends” and end up feeling weird that we are expected to tip them. Friends don’t have to tip friends, right?

But we are different. Throughout TAIWAN TRAVELOGUE, Aoyama receives Chi-chan’s above-and-beyond service to her as if it’s her due (as another character commented, Chi-chan’s actions of cooking for Aoyama “far exceeded the responsibilities of an interpreter”). As they travel around Taiwan, Aoyama makes blithe comparisons between Mainland (Japanese) and Islander (Taiwanese) aspects, sometimes extolling the virtues of Islander flavors in an exoticizing way, other times tactlessly commenting on the ways in which the Mainland’s “investments” into the Island have made things better for the local population.

It’s cringe, but it’s also recognizable. It takes nearly 300 pages to get there, but it’s a searing depiction of colonial/imperial power dynamics like I’ve never read before.

As a bonus, the “disguise” of the book as a re-published travelogue of a deceased Japanese writer, that has been translated into Chinese, into English, back into Japanese, etc., creates an opportunity for some clever metacommentary about translation in the “afterwords.”Lin Kang, the translator, also adds her own afterword!

Overall, too many descriptions of food for my taste, but with some great themes for deep discussion.
Profile Image for Elena L. .
1,148 reviews193 followers
November 17, 2024
TAIWAN TRAVELOGUE is a novel written by a Japanese woman author, Aoyama Chizuko, about colonized Taiwan; and her singular relationship with her interpreter Chi-chan.

The story opens with a banquet of Taiwanese dishes - from street food dish to traditional cuisine, Chizuko invites one to experience the real island life and taste as much food as she did. "Is there something good to eat around here?" Food is culture and is often interwoven with iconic places, both working as a piece of history. Those are written with a maximalist prose and unparalleled delicacy as if to boost one's sensorial enjoyment, and I relish these as moments of glory and nostalgia.

Beyond what looks like a travel/historical memorial by Chizuko in the process of writing travel articles, this book plunges one into layers of examination, of the colonialism, class, imperialism and patriarchy. Making use of Chinese literary greats and clarifying footnotes, Chizuko introduces the daily lives of different ethnic groups (Hokkien and Hakka), whose individual culture suffers the effects of imperialism.

What is this monster with insatiable greed craving? And all the gluttony? This novel shines through metaphors, easily making an impression by how the characterization intersects with the relationship between mainlanders and islanders (colonizer and colonized). The story so often reveals its sly nature, as even food becomes target of colonization.

This feels all the more interesting as one follows Chizuko's journey and delves into the socio-political landscape of a Japanese colonial Taiwan, making one mindful about different identities and embodiment. With holistic approach, this is one of the subtle novels that doesn't give away its intention until the very end, when delectable food descriptions give place to smart commentary.

Longlisted for 2024 National Book Awards for Translated Literature, TAIWAN TRAVELOGUE (tr. Lin King) is metafiction AT ITS BEST (it's ALL the book within the book) about a bittersweet relationship, also a melancholic ode to Taiwan island. It's a palimpsest of history that will leave one mulling over and I felt honored reading.

ps: all the notes (introduction, translators, editor) are essential to understand the historical, cultural and literary context regarding the challenges of re-publication and translations of this novel. Ultimately, these add an emotional touch.

[ I received an ARC from the publisher - Graywolf Press . All thoughts are my own ]
Profile Image for anchi.
484 reviews103 followers
September 4, 2024
很喜歡書裡描述台灣景致與飲食的部分,但拿掉飲食書書寫後,就剩主角青山千鶴子與王千鶴兩人的故事,缺乏王千鶴視角的故事讓整本小說有點流於表面,啊,還有虛構部分的爭議,晚點再來補充。
Profile Image for Zana.
871 reviews311 followers
September 8, 2025
Reading a book about a childishly ignorant* Japanese colonizer/foodie and not outright hating it wasn't on my 2025 bingo card

*don't worry, she gets schooled
Profile Image for G L.
509 reviews23 followers
January 30, 2025
I am particularly fond of novels that couch themselves as older works, especially when they sustain the conceit with as many layers as this does. I did not initially appreciate the importance of the several invented translators’ and scholar’s notes in framing the narrative. I recognized right away that these were part of the fiction; I simply did not appreciate how much they contributed to the book until I was partway through. I found it helpful to return to the fictional introduction after I finished the body of the narrative. I don’t think I have ever read a work that so effectively deploys the conceit of a rediscovered historical manuscript. Its brilliance took my breath away.

This is fundamentally a novel about colonizing. It is magnificently layered and nuanced. Set in Taiwan, which has been colonized by a succession of empires, it explores what it means to be colonized, questions when a colonized people becomes a new people with a culture of its own, and exposes the many layers of (often unconsciously) assumed superiority that inhabit the mind of a colonizer. The novel’s focus on the relationship between Chizuku (Aoyama) and Chizuru (Chi-chan) expands the focus of power dynamics of colonizer/colonized power dynamics beyond geopolitical boundaries into the subtleties of human relationships. One of my takeaways is that Yáng is uncovering some of the many ways that even the most personal relationships are often about the power inequity between the participants, and that power inequity in effect stems from and reinforces the same kind of assumptions as colonizing. In fact, I think it’s not going too far to say that such power inequities are indeed a kind of colonizing. As a woman in a still patriarchal society (and one that is currently being wrenched back into an even more white and patriarchal vision than all but a tiny minority of us are willing to inhabit), I recognized the same colonizing mentality in many of my own experiences with other people. Men, most obviously, but even in my friendships with other women. Maybe it’s because I grew up and lived much of my life in a corner of American fundamentalist Christianity whose culture is about power (who is right, who is wrong, who gets to decide; who has standing) and have experienced this struggle for top-dog power even among my female friendships that I especially appreciated the nuanced way Yáng unpacks this aspect of colonizing.

I am a white American, a descendant of colonizer/settlers, of slaveholders, of non-slaveholders who failed to question the race-based slavery that undergirds our country’s world economic power, of a handful of immigrants who came in the middle third of the 19th century because they wanted to enjoy the economic prosperity that race-based slavery instituted. I was already aware of some of the dynamics of my own society’s colonizing past, of my family’s role in it, and of some ways that past and the assumptions that enable it have colonized my own mind. I’m also aware (though less well-informed about the specifics) of the colonizing that American empire has done in the world. I’ve done a lot of work of trying to decolonize my own mind, and yet I realize that all too often I am like Aoyama: ignorant of my own assumptions and too ready to impose them on others. True, all of us are ignorant of many of our own assumptions. This is one reason I gravitate to literary fiction—not the only reason, but an important one—for the mirror it holds up to me to see things about myself and the people around me that I cannot see from my own standpoint. This made me sympathize with Aoyama, even as I ground my teeth at her actions and attitudes.

I liked the subtleties of Aoyama’s character. She is blind to her own faults, but it seems important to recognize that she is standing in 1938, in the middle of Japan’s brutal conquest of China and on the threshold of its going to war with other world powers in pursuit of bigger empire, and she explicitly uncomfortable with and unwilling to support the idea that Japan is inherently culturally superior or entitled to conquer whatever territory it desires, however willingly she accepts its colonizing of Taiwan. As comfortable as she is with colonizing Taiwan, she recognizes that its own culture matters. Yet she still thinks of it as something other, something exotic, something she can mine for her own pleasure and unreasonable appetite. Framing her this way helps us to more clearly see the imperial impulse that guides her relationship with Chi-chan. I see. I want. I try to take, because I am entitled to take whatever I want. She has enough awareness to realize she cannot command Chi-chan’s true affections, but not enough to see that she is trying to command it. It seems to me that she is in a small but not unimportant way a resister, and yet her resistance to the imperial project is undercut by her own failure to question her assumptions.

I particularly loved the symbolism of Aoyama’s insatiable appetite.

I know next to nothing about Taiwan, and not a whole lot about Japan, so am sure that quite a bit of the dynamic between Chizuko and Chizuru went over my head. I am not even sure what names I should use to refer to these two characters, because I do not know enough about the dynamics of Hokkien, Taiwanese, Japanese Island, and Japanese Mainland culture, to say nothing of the languages and translations needed to navigate this complexity. Here is another aspect of colonizing: how should I, an outsider, refer to individuals who are deeply embedded in these overlapping but far from equal cultures? I’ve done my best to navigate this. I have not wanted to use only the names by which the narrator refers to herself and her translator, but those are the names by which we almost exclusively know them in the narrative (though not in the fictional scholarly apparatus). Colonizing affects more than the colonized: it affects how everyone else in the world sees them. If I have failed to navigate this with due respect to Ông Tschian-hóh, mostly called Chizuru or Chi-chan throughout the narrative, I apologize. There is also a lot of attention the to class structure within Mainland and Island culture, particularly centering on the fact that Chizuru is the daughter of a concubine whereas Chizuku is a full member of an ancient Japanese family (although not of its senior branch). I know just enough to know that these are important distinctions with ramifications for the narrative without being able to fully appreciate them.

Finally, concerning Aoyama’s infatuation with Chizuru: it was unclear to me how much this was a tale of queer love, a tale of deep friendship, a tale of power determined to have its own way. Perhaps the answer is that it is all three. I’m not sure, but I wanted to acknowledge the question.
Profile Image for Lu.
258 reviews27 followers
March 7, 2021
「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」

看這本書之前便知道這本書似乎有某些爭議,但又怕被暴雷,結果就在一個還不知道爭議點到底是什麼的情況下看完了這本書。

看完後心情甚為複雜,一方面我為書中兩個主要人物的互動感受到一些感傷,而另一方面則是上網查了爭議到底是什麼後,心情真的有點複雜。
(關於爭議的部分可能有點暴雷,會在後面描述)

最開始閱讀這本書時,我是帶著好奇的態度,想去看一個日治時期的女性作家來臺的所見所聞。我很少閱讀關於描繪飲食的書籍,而這本書讓我感受到其中一個很大的樂趣,在於每一章節都是以當時的食與臺灣文化之間細膩的結合,也讓我看見好多現在在臺灣的美食是如何在歷史中被傳承下來。不同地區文化的歷史脈絡也呈現在一個恰到好處的狀態(由於我歷史真的很差,太深入的內容我實在承接不起,所以這樣的強度對我而言剛剛好XD)。隨著青山千鶴子的旅程,我好像也因此得到機會去揣摩日治時期的光景,像是以前在課本中學過的公學校、小學校的區別:每個人說話的用字遣詞如本島人、內地人的用法,都隨著當時的歷史而有所不同,感受到其中各種歷史的訊息,是閱讀本書很大的樂趣之一。

「權力不對等其實比一般人想的更加幽微,也更無所不在。」

而本書另一大重點便是身為殖民者與被殖民者之間的權力,是否真的可能在這樣的結構中出現深入的情誼。在日籍作家青山千鶴子與臺灣妾室女譯者王千鶴旅臺的過程中,各種經歷之間的權力結構時不時會因著兩人受到不同的待遇而提點讀者。

享受權利福利者,無法理解被支配者的想法。雖然可以感覺到身為日本人的青山千鶴子不斷地表現出他想接納臺灣文化中的特殊性,卻又在字裡行間將權力者在上位的態度表露出來,最終導致兩個人之間雖然互相珍視與對方的情誼,卻又存在著巨大的橫溝,最後變成傷害。

「多數的日子,並非愉快或不愉快可以二分的。」

看完兩人關係在因為權力結構之下造成身份上的差異,進而分開,加上青山之養女所述的後記,與年邁的王千鶴及其女在譯後的補充。雖然這些加筆都未破兩人當年互動最後的結局,以及當年的真實想法,卻隱約可以感受到一股遺憾之情與過去結構的束縛。這些旁人之見,也透露了作者新增的第十二章,或許只是想彌補兩人間當初未能被青山千鶴子理解的遺憾。在看完了整本書後,的確會想再從頭好好地看一次王千鶴小姐在其中的各種反應,這些描寫是很細膩而讓人在意的。

「———您說的沒錯。儘管做不到毫無保留地敞開心門,我內心裡懷抱的這份情感,還是真實的。」

考量到當年的文化背景下出版這本書的確有他的困難,也曾述這本書為了出版曾經過刪減,看到現在這本書可以在現代,脫離臺日殖民與被殖民之間的關係性下(雖然至目前仍是留有許多傷害),對於女性之間抱持一種友達以上的接納度也提高一些的時刻,的確會很認同加筆註解的人們所述,至今社會的氛圍好似終於有了個開口,可以將這份未盡的情誼好好地重新被看見與理解。
.
.
(以下有爭議雷,請斟酌是否閱讀)
.
.
.
看完這本書時我其實還蠻被兩人的情誼動容,也在心中想好要尋找一下日方當年出版時的一些訊息或心得。
然而上網查了一下其他人的心得文後,才知道原來爭議的部分就是——這是一本小說,不是翻譯文學,卻透過設計造成這本書好像是珍貴的史料下細膩的產物,讓人誤以為內容都是曾經存在部分真實的。
真相是從頭到尾,包含序言、各個人物在後面的加注與發言、註記的作者、書底列舉的史料,全都是作者所設計的一環。

老實說,知道了這件事情的當下,心中對於這本書的感覺從感動變成有點衝擊。
我也思考了一下到底讓我覺得打擊的部分是什麼。

我想其中一個部分,大概是我開始不知道在書中曾經感受到的文化到底是否是真實。
雖然無法否認作者用心的考察,以及書中那些看起來很貼心的譯者註記內容,但他的存在是由考據而生,還是當事人主體去訴說,對我而言仍有差異。

而另一方面,或許我真切地希望,那兩人未能在相遇之時開花結果的羈絆是存在的;在那樣的年代,真的存在過試圖跨越權力結構,去理解臺灣文化的人存在(縱使在本書的主軸中,這位日籍主角仍是無意識地將權力結構帶入生活中)。

回想起來這樣的設計可以說是作者與出版社極大的巧思,也是出版一本書中相當特殊的一種設計。
但也著實了影響讀者在理解這本書的過程中,
要帶著什麼樣的角度去觀看,或是被什麼樣的角度吸引進而閱讀。

即使一開始就理解他是一本小說,對我而言這本作品也會是非常誘人,令我想推薦的的作品。
雖然出版方亦澄清這本書的設計,是想在其中帶來另一種挑戰。最後在讀者的回饋下,雖已修改封面的作者名稱、以及拿掉封底的史料列表,並加註虛構翻譯(?)的事實。我雖然看到書封的作者欄只列楊本人,書內的結構仍然讓我感覺好似真實存在的史料,仍然在最後被這件事情感受到極大的衝擊(看來我屬於那沒有理解蛛絲馬跡的一群XD)。

作者這樣的設計,好似也從另一種形式,回扣到這本書之外,作者與讀者間的權力不對等,
身為讀者在閱讀一本書時,到底該對內文帶著多少審視與懷疑的眼光,才能合理呢?
作為創作者和出版社,要為自己的宣傳與內容的真實性,負責到什麼程度呢?

而這本書這樣設計的真���帶來的結果,這是否也算是一種給讀者的燙手山芋呢?
或許每個人感受到的答案也會是很不同的吧。
Profile Image for Molly Duplaga.
99 reviews3 followers
November 12, 2024

there are many layers to this this book: it takes place in Taiwan in the 20th century while it was a colony of Japan, and follows a fictional japanese author who is invited to tour Taiwan and write about it in promotion of the empire. Aoyama-san (the author) doesn’t have interest in writing about Taiwan to help support the empire’s image, but she has always wanted to travel there (and try as much food is possible). while she is there is assigned an interpreter, who she quickly gives the nickname Chi-chan and romance ensues.

the romance in this novel becomes a tool to explore the historical colonization of Taiwan by contrasting the privileges and also limitations these women face under empire, while one has the higher social status as colonizer (Japanese) over the colonized (Taiwanese). i found Aoyama-san’s view of Chi-chan to be very sweet and tender, but also very bittersweet.

i’ll admit i was a little intimidated going into this book because it is historical fiction about an era and region i don’t consider myself very knowledgeable on. on top of that it is metafiction that is translated…which just blows my mind. the english edition is in a way three voices, the fictional Aoyama, the real author in the original, and the translator. isn’t that so cool!! i found i had no reason to fear, and i enjoyed how much i learned about Taiwanese food and culture, and am grateful to have been exposed to a history i didn’t know.

this was most definitely one of my favorites of the year and i think it is a truly wonderful piece of art. 10/10, five stars lol

immense thanks to the publisher for sharing the e galley on net galley.
Profile Image for Maia.
Author 32 books3,631 followers
April 30, 2025
This historical fiction novel is set in onion-like layers of frame narratives which greatly increased my enjoyment of the text. Originally written in Mandarin, this novel presents itself as a translation of a 1938 Japanese manuscript written by Aoyama Chizuko, a 26 year old writer touring Taiwan. She yearns to experience the flavors and sights of true Taiwan, at the time a colony of the Japanese Empire. She is assigned an interpreter, a younger woman born and raised on the island whose Japanese name is Chizuru. Aoyama is immediately entranced by her native guide, who is charming, well-read, multi-lingual and poised beyond her years. Aoyama has a famously enormous appetite, which she describes as a monster living in her stomach, and she is amazed when she discovers that Chizuru can match her bite for bite. Aoyama begins to make offers to Chizuru that far outstrip the professional relationship they are meant to have, but she is never able to see the gulf of class, wealth, and colonial power which separate them. Her blindness to her own privilege is the central tragedy of this tale. Supporting this story are two layers of translator's footnotes, an introduction by a fictional researcher, and multiple afterwards by others who supposedly discovered the text and translated it for new audiences. Much of this paratext is omitted in the audiobook; this is a book you MUST read in print. I recommend it, especially if you are interested in translation, luscious food descriptions, and unrequited lesbian yearning.
Profile Image for Camelia Rose.
894 reviews115 followers
July 6, 2025
I first heard of this book after it won the 2024 National Book Award for Translated Literature. I borrowed a copy from the library. Twenty pages in I found myself struggling with the translated names. I felt ridiculous: why am I reading the English version? Immediately I bought a kindle copy in Traditional Chinese and everything fell into place.

The book is a meta-fiction. It was supposedly a 2020 Chinese translation of a 1950s Japanese novel based on a series of 1930s travelogs of the same author. Oh, there was a previous Chinese translation by one of the characters in her old age. All notes from various editors and translators before and after the “novel”, well, except the English translator’s note if you are reading the English version, are a part of the novel and written by Yang Shuangzi. Those supplement chapters are essential and without them, the story would look incomplete.

The center of the book is a love story. I cried a little when the two shared the last dessert together before parting forever. The love between two young women would never come to fruition. It is interesting that the obstacle presented in the book is mainly the cultural background and power imbalance between a colonizer and a colonized, not the stigma against homosexuality. Although you could say one character chose to marry is a choice made under such stigma, the author does not give the stigma much weight, unlike in many historical gay fictions. I am not sure how historically accurate this is. In her old age, Wang Chien-ho plainly admitted to Aoyanma Chizuko’s daughter that she loved Aoyanma Chizuko. Nobody, not Wang’s children, or Chizuko’s daughter, or anyone in the book expressed any discomfort.

When the main part of the story happened in 1938, Taiwan had been under Japanese occupation for 43 years and the Sino-Japanese War had already started. The ignorant me have never read anything about Taiwan under Japanese occupation until now. The hierarchical structure of colonial Taiwan during Japanese occupation is this: (from top to bottom): Japan born Japanese, Taiwan born Japanese, and Taiwan locals. Locals had their own hierarchy, but like a colonial society everywhere, in the eyes of the colonizers, the value of the locals solely depended on their usefulness to the empire.,

The description of dishes is such a delight that I’ve made a list of things to try when I visit Taiwan in the future.

I flipped through the English copy after having finished the Chinese version. The translation is excellent. I like that the English translator has kept tone signs on name translations. I also notice some omissions and minor differences, all in a good way. For example, in Chapter 1, the conversion between Aoyanma Chizuko, her sister and sister in law is missing in the English version. I must say the omission makes the progression smoother. In the Chinese version, Wang Chien-ho immigrated to Austin, Texas after World War II. She drove 400 km from home to Madison Wisconsin, arriving the same day. That is impossible. So, in the English version Wang’s location is changed to Columbia Missouri.
Profile Image for Nadine in California.
1,188 reviews134 followers
July 22, 2025
4 1/2 stars. I felt the pleasures of this book more after the reading than during. The charms of the characters and locations were always present, but the names and descriptions of what felt like thousands of dishes became a bit much and I wound up skimming those paragraphs. The experience may be entirely the opposite for Taiwanese readers - a stroll through memory lane. The characters of Chizuko and Chizuru are such clever vehicles for examining Japanese imperialism in the early decades of the 20th century. What a fascinating pair.
Profile Image for Luke.
1,627 reviews1,197 followers
July 17, 2025
3.5/5

I'm a big fan of food talk, queer talk, and scoping out the less Anglo glorified corners of the reading globe. To come across this, then, was something of a marvel, almost in the 'too good to be true' sense were it not for the high average rating across multiple languages. Alas, the 'Taiwan Travelogue' part (ha) of the title made it a unwitting competitor alongside Two Trees Make a Forest, a nonfictional treatise on the country written in English in the last five years that makes no pretenses regarding historical tracts or translation labyrinths. As such, I spent more time evaluating this work for its fictional aspects, which unfortunately left me rather tepid. Sure, translation is what it is, and I did enjoy the nuances between the differing footnotes/postscripts of the translators, one working to convert Japanese to Mandarin Chinese, the other from Mandarin Chinese to English (with some attention paid to said Japanese translation efforts). The narrative also ended on an extremely strong note, which makes for some interesting analysis when considering the history of the text .

However, for the most part, this was an extended Socratic dialogue with big splodges of bite sized encyclopedia expositions sprinkled among a dialectic that quickly grew repetitive with such a small ratio of narratological variability to infodumps, and the unwelcome reminder of a looming due date and promise of late fees put a final hateful pique to my getting through the last 100 pages. All in all, I fear that my autodidact background wasn't near enough sufficient for me to appreciate the more inventive structures of this piece, but while it doesn't deserve the sort of scathing tone I had for Pale Fire, I do have to wonder how long its 4+ star average rating is going to last. Still, it is quite nice to see queer works in translation written by neither man nor white person coming round to my side of the globe, and if this ends up being someone's gateway drug to any or all of the aforementioned sectors of literature, it's certainly a lovely work of intelligence that takes 2025 as far as it will go, and that's not something you can say about very much of what's come out this year at all.
A crystalline noise sounded in my heart. It was the tiny, tiny crackle of the ice cubes left at the bottom of our empty glasses in the suite at the Tainan Railway Hotel.
Profile Image for Jocelyn Chin.
272 reviews14 followers
July 30, 2025
really unique book. a story hidden within a story hidden within our reality — layers of translation and footnotes — it’s all so meta!! the way the story flowed and the pace wasn’t really my type but i will in fact read any book about Taiwan and still enjoy it apparently especially if it talks about food AS THIS ONE VERY MUCH DOES and also the social and cultural dynamics of colonialist oppression!!!
Profile Image for Lee Collier.
253 reviews341 followers
August 11, 2025
I had the honor of working in Taiwan for many years and grew a large appreciation for the island itself, a beautiful landscape with the worst humidity I have ever experienced. A people so welcoming and gracious, never judging me for my failed attempts at asking for a plate or chopsticks in mandarin. The joy of late night karaoke fueled by Kavalan or Kaoliang with some dumplings knocking around in my stomach way past bedtime. I went there for work but built truly wonderful relationships with individuals I still talk to many years removed.

When covid hit my trips came to a screeching halt and I have yearned for 5 years to revisit the island I once thought of as a second home. I saw this book on a table at Barnes & Noble a few months back and picked it up without even reading it's synopsis. As we are in the throws of Women in Translation month, I felt it apropos to read this one and glad I did!

This is a novel that is written as a sort of diary or retelling of one Japanese traveler's visit to the island post WWII while Taiwan was still colonized by Japan. What we experience is the ignorance of a said traveler sent on assignment as she tries to befriend natural islanders without great self realization that she is part of the colonizer. We are taken through a scorching tour of the culinary offerings of Taiwan but start to see the impact Japanese culture has brought upon the native traditions and our journalist's eyes are slowly opened.

In all, I really enjoyed reading this book and it made me think a lot about how external forces in this scenario degrade tradition or influence change that can be so damning to a population. I do not think this read will be for everyone but I am happy to have it on my shelf. If you liked the foodie talk in Butter this takes it up a few notches, albeit centered around a much more important topic.
Profile Image for emily.
182 reviews
September 25, 2025
i’m hungry
i think there is a lot of intrigue from the interplay of translation within the novel and i love anticolonial themes, but i fear the story itself fell a bit flat like probably 30% of the book was just food descriptions LOL
Profile Image for angela.
34 reviews1 follower
December 4, 2025
simply insane..: layers n layers of history................not real tho which is confusing............... and also queer ...
Profile Image for Clara Kieschnick.
94 reviews
March 20, 2025
This novel poses as a new Mandarin translation of a Japanese auto-fiction novel written in the 1950’s. The story follows a Japanese woman spending a year in colonial Taiwan, eating her way through the country while accompanied by her Taiwanese guide. Mostly, this novel is about food—every page has a description of some local food the two main characters are eating or discussing. At the same time, it is about the nature of colonization, especially the nuances of the colonizer who supposedly rejects their country’s dogma. And, it is a romance.

What I mostly enjoyed were the many layers of translation. In the “afterword,” the different “translators” give their view on the text, including the translator of the “old Mandarin edition,” as well as the “discovery” of the text by the real author. Reading it in English added another layer of translation; you could really see that the English translator had fun with this work. She let herself add footnotes to give context to English readers. She also makes a point of distinguishing between Japanese, Mandarin, and Taiwanese Hokkien, all of which would have been written with the same characters in the original text.

A fun read if you love to eat. I recommend!
Profile Image for ツツ.
495 reviews9 followers
April 3, 2025
This book is for readers who enjoy dialogue-driven narratives and prefer something light rather than serious. I found it tedious, repetitive, more telling than showing, and lacking depth in almost every topic it touches on. I speed read the second half.

One positive takeaway was 粉粿, which seems simple enough and now I want to try making it.

I don’t quite understand why Chichan fully embraces the subordinate role of a wife when she’s so perceptive to and detest the colonial gaze. Throughout most of the book, I thought she seeks safety and privilege by conforming to heteronormative matrimony. I’m not saying i question her decision with the kindhearted colonizer; I know too well the casual remarks from a dear friend who claim to be an ally--it’s precisely the obliviousness and self-righteousness that cut deeper than malice or bigotry.

Aoyama, as the POV character, lacks introspection, which makes the book feel shallow. Perhaps it can be seen as intentional, as it underscores how the dynamic between colonizer and colonized mirrors the dynamic between men and women. Gender is a class.

I wasn’t surprised at all by the development at the end—it’s always a red flag when people have “exotic” (or sometimes its toned-down version, “authentic”) in their vocabulary. I’d even steer clear of advertisements that feature such terms.

War is barely felt in this novel—there’s only one mention of rationing. Perhaps it would still take a few years for the war to fully manifest in Taiwan? The story is set in 1938, while U.S. bombings began in the early 1940s.
Profile Image for Sara Chen.
250 reviews33 followers
February 27, 2025
我覺得這本書的寫作真的很棒,是很棒的飲食文學,對於台灣的各項吃食都有很細膩的描寫,包含歷史環境、口味等等,都非常讚,並且全篇章都以日治時期的台灣為情境書寫,很有時代的感覺(爭議的部分後述),閱讀體驗真的很棒。

喔對了,這本書解答了肉臊飯跟滷肉飯的區別,我算是放下心中的大石頭了XD

*****以下有劇透,請斟酌閱讀*****

這本書前半我都以為這是一個很純愛的百合故事,青木非常木頭,所以小千很生氣、認為他沒追求的意思就不要一直撩他。但居然是因為青木非常自大,完全站在日本人的立場而沒有考量到台灣人終究是被殖民地的困境,還自以為風雅。我已經很久沒有對於書裡面的轉折感到這麼驚訝了!明明所有線索都攤在眼前,我卻因為後設欣賞日本的觀點而帶入青木的視角,誤以為這本書是純愛,完全沒想到台灣人聽到白目殖民者那些發言是什麼想法。尤其是後面有一段是王小姐立場的文章,王小姐對於青木精準的吐槽,更是讓整個誤會更加鮮明。我只能說這個真相真的是太棒了,非常有歷史意義,也讓我真心覺得很驚訝(可能也有點懊惱 怎麼會完全沒想到)。


來聊聊這本書引發爭議的虛構真實的部分:

老實說這本書紅起來的時候我居然對這本書一無所知,直到身邊的人都在讀,才知道這本書的存在,並很快的跟風閱讀,所以我根本從來沒有接觸過剛開始令人誤會的行銷策略。我的閱讀體驗應該完整經歷了:「完全相信這本書是青山千鶴子創作>看到楊双子在後記的說法才稍微知道真相>上網確認到底怎麼回事」,不得不說我是感覺有點被欺騙感情的,但也同時發自內心覺得,正是因為閱讀過程都以為虛構內容為真,才能有這麼精彩的閱讀體驗。或許行銷策略上不要騙讀者,其餘像我一樣經歷發現真相的過程,或許是不錯的。不過我也想回應我上網查到的說法,認為這本書的破綻很明顯,讀者應該很容易發現虛構性,我只能說我是什麼破綻都沒發現啦⋯(閱讀沒在動腦???)
總之這個虛構真實的元素見仁見智,我覺得是很值得討論的一種創作方式。
Profile Image for april ☔.
105 reviews8 followers
March 3, 2025
impeccable craft--a fun and delicious story that's ultimately a colonial tragedy. it's a delight just to sink your teeth into the structure and form of the book, and the way it plays with translation. jade song's review is apt:
brilliant. a nesting-doll examination of colonial power, deceptively wrapped up in a simple fanfic-like story of two girls eating, reading, and flirting. kudos to the translator—"a taiwanese translator brings the book to the ultimate colonial language of english by consulting the japanese translation of a taiwanese novel that claims to be a taiwanese translation of a japanese novel"


this passage from the author's afterword, which is titled "amber," sums up why i loved this book:
would travel/historical writing have been more "real"? Are novels/fiction "made up" by comparison? I have no plans to write a dissertation on these questions, so please allow me a sentimental answer instead: a novel is a piece of amber, one that coagulates both the 'real' past and the 'made-up' ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.
Profile Image for A.
169 reviews12 followers
April 2, 2025
Woah. Picked this up at Kimotsi books in Taipei and read in one sitting on the TRA. I’m left in awe at the complexity and richness of this book. If you are someone who is interested in food, colonization, or Taiwan it is a must read.

The footnotes on Japanese colonization, language, and history were also especially well done. I’m a beginning Taiwanese learner so learning the Taiwanese names of food was also super fascinating.
Profile Image for Mona.
123 reviews12 followers
June 7, 2025
4.5: flew through this book. it’s meticulously crafted, quite meta, and covers a broad range of topics— food, travel, colonialism, Taiwan, translation / linguistics, lesbians, etc…
Displaying 1 - 30 of 679 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.