What do you think?
Rate this book


20 pages, Kindle Edition
First published January 1, 700

Døyr fe;After a little searching, an English translation, though I'm not sure it's Auden's:
døyr frendar;
døyr sjølv det same.
Eg veit eitt
som aldri døyr,
dom um daudan kvar.
Cattle die, and kinsmen die,I had to take a shot at translating it as well. Here's what I came up with on the train between Geneva and Basel:
And so one dies one's self;
But a noble name will never die,
If good renown one gets.
Kine die;Hard to get the flavor of the archaic Norwegian!
Kinsmen die;
You shall die too;
One thing that will never die
That men said of you.
v.Hav.63W.H. Auden's translation:
Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vi
né annarr skal;
þjóð veit ef þrír u.
It is safe to tell a secret to one,
Risky to tell it to two,
To tell it to three is thoughtless folly,
Everyone else will know.