Words on Paper
Barquentine, his review, part the first
I found the textual issues about which Rosenbaum interviews numerous academics and editors the most interesting part of this book. In these chapters Rosenbaum is outstanding when he chooses to act solely as a reporter – he talks to the right people, asks the right questions, and explains things in a clear and thorough manner. On most of the topics he covers he has views as to the right and wrong sides, but he is open about these and I never felt that he was shortchanging or misrepresenting the opposing side of an argument.
I come to this issue as an amateur seriously interested in music and the types of issues discussed here are very familiar to me from the world of opera, but the way they are presented to the public are very different between the two disciplines. In the world of opera, it is no longer any secret, if it ever was, that there are two versions of Don Giovanni and Boris Godounov, both entirely the creation of the composer. Indeed, the recording industry has in some way embraced the fact, with Roger Norrington’s Don Giovanni recording allowing the listener to program either the Prague or Vienna version and Valery Gergiev’s recording of Boris including both of Mussorgsky’s versions. In Shakespeare publications, by contrast, it was evidently an issue of some controversy and concern that the Oxford Shakespeare printed the Quarto and Folio versions of King Lear as two separate plays (as well as a third, traditional combined text) and that the Arden Shakespeare’s text of Hamlet was published as three separate texts, from the 1603 and 1604 Quartos and the 1623 Folio.
What is different in the operatic cases is that there is no doubt that the various versions come from the composer’s hand and the circumstances which produced a second version are well known. In the case of Shakespeare, all is conjecture. Do the Folio versions represent Shakespeare’s revisions made after the publication of the Quarto versions? Or are both versions derived from the same manuscript, changed radically from each other due to playhouse emendations, editors’ decisions and printers’ errors? It is here that “Bardolatry” enters the picture. I am not sure if this is a genuine concern of the academics interviewed or largely a projection by Rosenbaum of his own concerns, but much of the discussion involved concerns about what texts are really “Shakespearean” and which may represent the additions or emendations of other hands. While I found the detailed discussions of textual differences quite interesting, I thought that the whole question of which particular speeches, changes, and even punctuation Shakespeare himself was responsible for rather pointless. We have these separate texts and I think it would be most beneficial if they were available to the general reader in at least one accessible edition without the practice of editorial conflation.
Another issue Rosenbaum presents is whether Shakespeare’s works should be printed with the “original spelling”, so that Hamlet’s “The air bites shrewdly; it is very cold.” is printed “The ayre bites shroudly, it is very colde.” As the imbedded “shroud” in that line shows, this practice can introduce certain resonances unsuspected using standard spelling; whether these are intentional or accidental is a question, but one that I think should be available for the reader to decide, rather than the decision to standardize spelling always being made by an editor. I would appreciate it if, among all the editions of Shakespeare’s works currently available, at least one affordable edition took this approach. Again, a musical parallel comes to my mind: the “authentic instruments” movement’s interest in trying to reproduce the sounds composers of the past actually heard seems similar to the idea of “original spelling” presenting readers with the words as Shakespeare, his players, and his contemporaries actually wrote and read them.
Words Spoken
Being the second part of Barquentine, his review
For the most part I was not enthusiastic about Rosenbaum’s chapters on Shakespeare in performance. I did not find his interviews with actors and directors as interesting as those with textual scholars. Nor were his descriptions of stage performances very evocative.
A chapter featuring Peter Hall’s theories on how the iambic pentameter verse in Shakespeare should be spoken in performance was interesting, but a chapter profiling the director Peter Brook was a total waste. Rosenbaum and, by his account, many others had a transformative experience seeing Brook’s production of A Midsummer Night’s Dream, but the author does almost nothing to help the reader conceive what the experience of that production must have been, though he goes on at length with maddeningly non-specific praise throughout the book. Brook may be a terrific director, but I’ve seen nothing of his work and Rosenbaum’s descriptions of the preparations that go into his productions is just so much sausage-making to me.
A chapter on Shylock consisted mainly of an interview with actor Steven Berkoff, who has done a one-man show of Shakespeare’s Villains, and an extended attack by Rosenbaum on Michael Radford’s film The Merchant of Venice with Al Pacino. In these later parts of the book concerning Shakespeare performance and criticism, Rosenbaum gives less consideration to opinions that differ from his own; he considers Merchant an anti-Semitic play and introduces opinions that would counter this view only in order to undercut them. The fact that it was by a vast margin the most frequently produced play of Shakespeare in Nazi Germany is all the evidence the author of Explaining Hitler feels he needs to seal his argument.
Nor was a chapter on Shakespeare on Film as interesting as I had hoped. Though he briefly touches on many different films including a comparison of Welles’ and Olivier’s Othellos, Rosenbaum concentrates on four films which, according to him, offer some the best experiences of Shakespeare in performance: Olivier’s Richard III, Peter Brook’s King Lear with Paul Scofield, Orson Welles’ Chimes at Midnight and a videotaped Hamlet with Richard Burton. As with the stage performances, the accounts of the films have little evocative power if you haven’t seen them, or, perhaps, even if you have. I have seen only the Olivier, and Rosenbaum’s account awoke no memories for me; what I remember best about it is the score by William Walton. I’m not sure that I would put it above other Shakespeare films I’ve seen, such as Branagh’s Henry V or Polanski’s Macbeth, both of which stick more strongly in my memory.
RazorGirl’s point about the popularity of Shakespeare in his own day and the appeal his plays had for even the lower levels of society was much on my mind when reading the second half of this book. I want to give it some consideration in the next, and last, part of my review.
Words Under the Microscope
Barquentine, his review, the third and latest part
Early in this book Rosenbaum evokes the late 16th century conflict between the largely self-educated playwrights of the popular London stage and the “university wits”, Oxford and Cambridge scholars who wrote plays and poems primarily for the amusement of the educated upper classes. In the later part of this book the author spends much of his time interviewing and attending conferences with modern day “university wits”, literary scholars whose theories and analyses of Shakespeare are, at least as Rosenbaum presents them, largely incomprehensible to me. In his descriptions of various papers on Shakespeare I was reminded of Jim Dixon’s article in Lucky Jim, “the article’s niggling mindlessness, its funereal parade of yawn-enforcing facts, the pseudo-light it threw upon non-problems.”
In discussing literary theory, Rosenbaum criticizes “deconstructionism” and makes it sound absolutely ridiculous, for example substituting talk of an “author function” for any discussion of a flesh-and-blood author. But, alas, he makes the approach of “close reading”, his alternative to deconstructionism, appear equally airy and out-of-touch by the extremes to which he allows it to take him. No depth of meaning is too obscure, no possible connection too unlikely for Shakespeare not to have planted it in his writing.
One of the prime practitioners of the close reading advocated here is scholar Stephen Booth. In the direct quotes Rosenbaum provides, Booth sounds like an interesting guy. He emphasizes that reading and viewing Shakespeare is primarily about “pleasure” and he even brings in a touch of the groundling with his recollection of a young actor, playing Lear with powder-whitened hair, being suddenly lost in a fog of cornstarch when the fool behind him, standing a head taller, sneezes. However when the worshipful Rosenbaum attempts to summarize or paraphrase Booth’s achievements in Shakespeare studies, he makes his work sound like something I would never consider picking up, a far too detailed and esoteric dismantling of the Bard’s apparently almost infinite possible meanings.
Nominally writing for a general audience, Rosenbaum is very enthusiastic about the work of academics like Booth, although it seems to me they are writing almost exclusively for other academics, not for a general reader like me who, while not quite a groundling, reads and views Shakespeare in order to enjoy an intelligent entertainment and is not conversant with fashions in literary theory or the minutiae of recent historical research. I have not read Harold Bloom, but he does seem to be writing with a reader like me in mind, as a result of which he is the bestselling writer about Shakespeare in the US and has earned the resentment and envy of the academics Rosenbaum writes about. A chapter on Bloom promises to provide some fireworks as Rosenbaum takes on Bloom’s “inventor of the human” image of Shakespeare. But most of the take-downs of Bloom’s “bardolatry” apply equally well to Rosenbaum himself who is inclined to put Shakespeare’s works on a literary plane transcending the capability of mortals to fully understand let alone to have conceived and executed.
One possible treatment for bardolatry is given early in the book by textual scholar Paul Werstine who says, after Rosenbaum points out parallel imagery in Shakespeare’s plays and the possible “Shakespeare” passages in Sir Thomas More, “we read Shakespeare over and over again and we see correspondences like that, but we don’t read the other 350 plays written before the closing of the theaters in 1642.” Rosenbaum seems unlikely to take the implied advice. Stephen Booth, who at least seems to recognize that “great men lived before Agamemnon”, eventually manages to get the author to look at a poem by George Herbert (conveniently reproduced in the text), but Rosenbaum fails to consider that the levels of ambiguity and multiple meanings in Herbert’s Love (3) might really be on a par with those in Shakespeare’s sonnets.
Rosenbaum is not someone I would choose to write about the meaning of Shakespeare’s works – in the first chapter he analyzes the “Bottom’s Dream” speech to demonstrate the how the work of WS, like the dream, “hath no bottom”. But rather than plumbing the depths of interpretation, what he does there is actually follow a chain of associations which are, of course, endless because one thing is always connected to one or more other things. Ultimately we are asked not to read Shakespeare more closely or carefully; no amount of careful reading by someone with a mere Bachelor’s degree let alone a “rude mechanical” could possibly uncover the subtleties and ambiguities Rosenbaum’s selected scholars find. Rather we are asked to worship the Bard and take the pronouncements of these academic high priests as exegesis of the
In the penultimate chapter ”five hundred or so scholars” congregate for four days in Bermuda to sit in hotel meeting rooms listening to presentations on such topics as “Renaissance Ideas of Beauty” and “Shakespeare’s Late Language”. The groundlings are forgotten here, and no doubt the neglect is mutual; no hotel employee will leave off lighting the flames under trays of appetizers in order to attend to these academics’ “muse of fire”.