What do you think?
Rate this book


112 pages, Kindle Edition
First published December 1, 1889
“That is what comes of marrying a papist, Carson,” said my father. That was his fault; he was as good and charitable a man as ever lived, but he was bigoted.
“Hendrika,” I said, “why were you watching Miss Stella and myself in the garden?”
She drew her lips up till her teeth gleamed in the moonlight.
“Have I not watched her these many years, Macumazahn? Shall I cease to watch because a wandering white man comes to steal her? Why were you kissing her in the garden, Macumazahn? How dare you kiss her who is a star?”
“I kissed her because I love her, and because she loves me,” I answered. “What has that to do with you, Hendrika?”
“Because you love her,” she hissed in answer; “and do I not love her also, who saved me from the babyans? I am a woman as she is, and you are a man, and they say in the kraals that men love women better than women love women. But it is a lie, though this is true, that if a woman loves a man she forgets all other love. Have I not seen it? I gather her flowers—beautiful flowers; I climb the rocks where you would never dare to go to find them; you pluck a piece of orange bloom in the garden and give it to her. What does she do?—she takes the orange bloom, she puts it in her breast, and lets my flowers die. I call to her—she does not hear me—she is thinking. You whisper to some one far away, and she hears and smiles. She used to kiss me sometimes; now she kisses that white brat you brought, because you brought it. Oh, I see it all—all; I have seen it from the first; you are stealing her from us, stealing her to yourself, and those who loved her before you came are forgotten. Be careful, Macumazahn, be careful, lest I am revenged upon you. You, you hate me; you think me half a monkey; that servant of yours calls me Baboon-woman. Well, I have lived with baboons, and they are clever—yes, they can play tricks and know things that you don’t, and I am cleverer than they, for I have learnt the wisdom of white people also, and I say to you, Walk softly, Macumazahn, or you will fall into a pit,” and with one more look of malice she was gone.
I stood for a moment reflecting. I was afraid of this strange creature who seemed to combine the cunning of the great apes that had reared her with the passions and skill of human kind. I foreboded evil at her hands. And yet there was something almost touching in the fierceness of her jealousy. It is generally supposed that this passion only exists in strength when the object loved is of another sex from the lover, but I confess that, both in this instance and in some others which I have met with, this has not been my experience. I have known men, and especially uncivilized men, who were as jealous of the affection of their friend or master as any lover could be of that of his mistress; and who has not seen cases of the same thing where parents and their children are concerned? But the lower one gets in the scale of humanity, the more readily this passion thrives; indeed, it may be said to come to its intensest perfection in brutes. Women are more jealous than men, small-hearted men are more jealous than those of larger mind and wider sympathy, and animals are the most jealous of all. Now Hendrika was in some ways not far removed from animal, which may perhaps account for the ferocity of her jealousy of her mistress’s affection.
"My people, Macumazahn and the Star, my daughter, are now man and wife, to live in one kraal, to eat of one bowl, to share one fortune till they reach the grave."
“Macumazahn has robbed me of the love of my mistress. I would have robbed him of his life, which is a little thing compared to that which I have lost at his hands. I have failed, and I am sorry for it, for had I killed him and left no trace the Star would have forgotten him and shone on me again.”
“What is it all for?” she asked earnestly. “What do they seek? Having so few years to live, why do they waste them thus?”
And now, there is one more thing: when I left England my fortunes were in a shattered condition; in the course of years they have recovered themselves, the accumulated rents, as I heard but recently, when the waggons last returned from Port Natal, have sufficed to pay off all charges, and there is a considerable balance over. Consequently you will not marry on nothing, for of course you, Stella, are my heiress.
Then she turned and walked past me, and as she passed whispered a native phrase in my ear, that, being literally translated, means, “Till another moon,” but which has the same significance as the French “au revoir.”