Brandend van nieuwsgierigheid rende Alice achter het witte konijn aan. Ze was gelukkig net op tijd om hem in een groot konijnenhol onder de heg te zien duiken. Meteen sprong Alice hem na, zonder zich af te vragen hoe ze er ooit weer uit moest komen.
Ga met Alice op avontuur in een wonderlijke wereld waar dieren en bloemen kunnen praten, waar alles mogelijk is en waar niets is wat het lijkt. Alice in Wonderland van Lewis Carroll geldt als een van de grootste klassiekers uit de wereldliteratuur, vooral door het spel met taal, identiteit en logica. Meesterlijk vertaald door Imme Dros.
‘Er is maar één Alice in Wonderland. Het is een uniek boek, in vorm en woordkeus, zo fantasievol en vol grappen. Zo’n boek vind je maar één keer in je leven. Alice in Wonderland staat op eenzame hoogte. Wie van taal houdt, houdt onvoorwaardelijk van de avonturen van Alice.’ – Imme Dros
The Reverend Charles Lutwidge Dodgson, better known by the pen name Lewis Carroll, was an English author, mathematician, logician, Anglican clergyman and photographer.
His most famous writings are Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass as well as the poems "The Hunting of the Snark" and "Jabberwocky", all considered to be within the genre of literary nonsense.
Oxford scholar, Church of England Deacon, University Lecturer in Mathematics and Logic, academic author of learned theses, gifted pioneer of portrait photography, colourful writer of imaginative genius and yet a shy and pedantic man, Lewis Carroll stands pre-eminent in the pantheon of inventive literary geniuses.
We zijn de fantasie wat verleerd, maar door het lezen van het boek, kwam het heel geleidelijk weer terug. Hoe verder we vorderden, hoe leuker het werd, ook voor mijn dochter voor wie ik dit las. Wat genoten we uiteindelijk van de taal en de woordspelingen! Echt heerlijk, grappig en totaal ontspannend!
Het origineel las ik (te) lang geleden en mogelijk niet eens in z'n geheel. Deze vertaling lijkt me dik in orde, vooral afgaande op de "grote hoeveelheid gedichten" die* erin voorbij komt en die naar mijn smaak geweldig fijn leest. En dat geldt ook voor het overige van beide verhalen. *) het enige smetje in dit boek: gedichten zijn en blijven (in theorie) telbaar en in een nieuwe druk is daarom "groot aantal" beter op z'n plaats.
Imme Dros is een begaafd verteller, ze doet Alice in Wonderland zeker eer aan. “Door de spiegel” (deel 2) had ik nog nooit gelezen en dit was een fijne kennismaking. Mooie illustraties ook!
Ik ben nooit echt een grote fan geweest van Alice in Wonderland, puur omdat ik altijd vond dat er niet direct iets ‘magisch’ uit te halen was (voor mij althans, in vergelijking met andere sprookjes). Het verhaal & de personages zijn voor mij een eeuwige struggle, ook heb ik moeite met het verhaal te volgen. Alle lof voor Imme Dros voor deze geweldige vertaling & de nieuwe vormgeving, want alleen al de cover & bladen van het boek zijn geweldig mooi!
Wanneer Alice met haar zusje aan de rivier aan het spelen is, ziet ze plots een Wit Konijn voorbij rennen. In al zijn haast, met een zakhorloge in de hand roept hij tegen zichzelf: 'O, dier! O, dier! Ik kom te laat!' Alice -die niet weet wat eerst te geloven- rent zonder na te denken het Wit Konijn achterna, duikt in een struik en valt in een ongelooflijk diep konijnenhol.
Wanneer Alice eindelijk de grond raakt is het Wit Konijn nergens te bespeuren. Maar allerlei obstakels staan haar te wachten en met de eerste slok van een flesje begint het avontuur. Het avontuur van Alice in Wonderland.
Ze ontmoet er de vreemdste wezens en dieren, een hertogin, een koninklijk koppel, de Maartse Haas en natuurlijk ook de Hoedenmaker.
Maar hoe wonderlijk deze wereld ook is, hoe raakt Alice ooit terug thuis?
Naast het avontuurlijke verhaal van Alice in Wonderland, vind je in het boek ook de klassieker van Alice en haar avonturen door de spiegel terug. Een minder gekend, maar zeker niet minder bijzonder verhaal.
Ik was nog maar net begonnen met lezen, tot ik in mijn hoofd een sprookjesachtige vertelstem hoorde, die het verhaal van Alice voor me vertelde. Een stem die je (denk ik) onmogelijk niet kan horen, want het verhaal van Alice is nu eenmaal ingebakken in onze vroegere kinderharten.
Deze versie van Alice in Wonderland is weliswaar de vertaalde maar originele versie van het verhaal. Het taalgebruik en zinsopbouw kan soms wat ingewikkelder zijn, wat maakt dat het boek minder voor kinderen geschikt is. Voor jongeren kan dit dan wel weer perfect. Zo zijn ook de illustraties heel beperkt, maar de illustraties die er dan wel zijn, zijn simpel maar toch echt leuk.
Uiteraard is dit een pareltje voor in je kast te zetten. De vormgeving van zowel binnen als buitenkant zijn om door een ringetje te halen. Alleen al daarvoor zou je dit boek in je kast willen.
Alice in Wonderland is zo gekend, maar toch wist dit lieve, nieuwsgierige, babbelig en giechelig meisje wederom mijn hart te veroveren. Hoe oud, of klassiek dan ook. Alice in Wonderland blijft een bijzonder, grappig, avontuurlijk, vrolijk en fantasierijk verhaal. Eentje dat je terugbrengt naar je kindertijd en je even al je zorgen laat vergeten.
Het uiterlijk van dit boek is prachtig met aan de buitenkant zilveren folie en de edges zijn zilver glanzend gemaakt.
Op elk hoofdstuk zijn kleine tekeningen gemaakt wat hoort bij dat hoofdstuk.
Het verhaal is veel uitgebreider dan het originele boek en je merkt vanaf het begin dat Alice als een typisch kind denkt en afgeleid raakt. Ze is erg verstrooid en praat veel in zichzelf. Dit is erg vermakelijk om te lezen en maakt de denk wijze van Alice erg leuk om te lezen.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Ik hou eerlijk gezegd meer van de beeltenis van Alice dan de daadwerkelijke taal. Het is wat flauw allemaal. Dat gezegd hebbende, de vertaling van Imme Dros is fantastisch en ik vond het leuk dit boek eens te herlezen.
We kennen het verhaal natuurlijk al te goed, Alice die een wit konijn ziet en zo in een konijnenhol terecht komt. Alleen komt Alice terecht in een vreemde wereld, hier is alles mogelijk. Dieren, bloemen en speelkaarten kunnen praten. Er komen in het boek dan ook veel versjes voor, waardoor Alice niet altijd de dieren begrijpt. Alice beleeft veel avonturen in het wonderbaarlijke Wonderland. Maar als ze de rode koningin ontmoet, weet ze het zeker. Niemand is zo vreselijk als zij, want ze gilt alleen maar: ‘zijn kop moet eraf!’
Alice in Wonderland is een prachtig boek met mooie illustraties. Er worden veel woordgrapjes gemaakt en veel versjes geschreven. Het boek is open voor een rijke fantasie. Ik vond het soms wat lastig te lezen, aangezien er veel niet duidelijk voor mij was.