I got this book in June 2023 in a very hip bookstore in Montréal in the hopes that I might use it to find some readings for my world literature class in the fall. Did I find such readings? Not so much, but it certainly gave me a lot of female authors to look up. The introduction was helpful for contextualizing several of the authors and laying out a clear goal for the anthology: i.e., including women’s work as the core of the text, rather than just throwing in one or two token female authors without really engaging with their contribution to the Arabic literary tradition. Of course, I am almost wholly ignorant of women’s contribution to the Arabic literary tradition aside from a couple of classes from undergrad, since I work primarily with western European medieval literature, so I was quite excited to read poems by women authors.
In addition to contextualizing the anthology, al-Udhari’s introduction also included some rather frank statements like “Umayyad and Abbasid men were not stuck up about their womenfolk’s sexual needs” or “The veiling and walling of the women pleased Arab rulers as it neutralized half of Arab society and made it easier for them to sheep the other, male half.” I wish he had also included some citations at the end of the intro, because I’m frankly in no position to judge the accuracy of these statements or, for that matter, the accuracy of the translations. The poems themselves were a really interesting mix of very rich love poetry, religious poetry, lament, and really angry poetry with lines like “Get up and pull the spears out of your brother’s corpse, for no one defies us and gets away with it (Umama bint Kulaib, pg. 42), “Leave me alone, you’re not my equal, you’re not a man of the world nor a man of faith, yet you want to own me, you mindless twit” (Umm Ja’far bint Ali, pg. 138), or “If I had to choose a mate, why should I say yes to a dog when I’m deaf to lions?” (Aa’isha bint Ahmad al- Qurtubiyya, pg. 160). Love me some angry premodern poetry. I was already vaguely familiar with the poetry of Wallada bint al-Mustakfi and Ulayya bint al-Mahdi, so it was great to read more of their work.
As others have noted, the explanatory apparatus is very limited, so I don’t know that I’d call it a particularly academic volume. On a technical note, there are some typos in the printing as well as some weird spacing issues (i.e., smaller-than-normal spaces between words that make it look like the whole line is a single word). It has facing page Arabic and English, so if you read Arabic or are in the process of learning it, it might be a good volume for checking your understanding or the quality of the translations—for me, I just know the alphabet, so I was excited when I could identify people’s names in the poems. Overall, I thought it was an enjoyable read. It might not be a good text for someone who’s already expert in classical Arabic poetry, but if you (like me) are a novice looking for a flavor of what poetry from this era is like or the names of more premodern women writers to look up, I think this would be a good introductory volume.