Μέσα στη ρεαλιστική του απλότητα καταφέρνει να μεταδώσει στον αναγνώστη τη σκληρή και ωμή πραγματικότητα της εποχής στην οποία εκτυλίσσεται η υπόθεση του έργου. Ο συγγραφέας επιλέγει να αφήσει την ιστορία να διαμορφώσει σταδιακά τα συναισθήματα του αναγνώστη, μέσα από τα γεγονότα και τη δράση, με τρόπο συνοπτικό, σαφή και λιτό. Με τη μέθοδο αυτή πετυχαίνει να δώσει, αβίαστα, ζωή και υπόσταση στους ήρωές του, οι χαρακτήρες του είναι αληθινοί, ο καθένας με τα πάθη, τις αδυναμίες, τα προτερήματα και τις αρετές του, είναι άνθρωποι από σάρκα και οστά και όχι απλές λέξεις επάνω στις σελίδες.
Ολοκληρώνοντας την ανάγνωσή μου είχα την αίσθηση πως είχα κατανοήσει την ουσία των πραγμάτων, όλες εκείνες τις αλήθειες που μια επιφανειακή εξιστόρηση μπορεί εύκολα να καταπνίξει ή να αλλοιώσει. Συχνά οι συγγραφείς, στην προσπάθειά τους να διαφωτίσουν και να εξηγήσουν πράγματα και καταστάσεις που αφορούν κάποιες σκοτεινές ή ταραγμένες εποχές της ιστορίας τους, παρασύρονται και αφήνουν τις δικές τους ιδέες, απόψεις, ερμηνείες να κυριαρχήσουν επάνω στους ήρωές τους.
Ο Gholam-Hossein Sa'edi, καίτοι ήταν βαθύτατα πολιτικοποιημένος, δεν πέφτει σε αυτήν την παγίδα. Δεν δημιουργεί ούτε ήρωες, ούτε αγίους, ούτε τέρατα, ούτε κτήνη. Δεν υπάρχουν καλοί ή κακοί. Υπάρχουν άνθρωποι. Υπάρχουν συμφέροντα. Υπάρχουν νοοτροπίες. Υπάρχουν περιστάσεις και αντιλήψεις που μέσα στην πολυπλοκότητά τους δεν αφήνουν χώρο για υπεραπλουστεύσεις και επιφανειακούς αφορισμούς.
Αυτό που θα ήταν απαραίτητο αλλά λείπει από αυτήν την έκδοση, μια εξαιρετική μετάφραση στα αγγλικά του Faridoun Farrokh (καθηγητής στο Τexas A&M International University: TAMIU) είναι μια εισαγωγή που να κατατοπίζει τον αναγνώστη σχετικά με την ιστορική περίοδο στην οποία εκτυλίσσεται η δράση του βιβλίου. Και ένας χάρτης που να δείχνει τις τοποθεσίες και τις περιοχές μέσα στις οποίες μετακινούνται αδιάκοπα οι ήρωες. Υπάρχει ένα σοβαρότατο πρόβλημα που αφορά στην ορθογραφία των ιρανικών ονομάτων κατά την μεταγραφή τους στο λατινικό αλφάβητο, δεν είναι οριστικοποιημένη, και αυτό με δυσκόλεψε στην αναζήτησή μου για περισσότερες πληροφορίες.
Όπως και να έχει, βρισκόμαστε σε μια περίοδο της ιρανικής ιστορίας, γνωστής ως Συνταγματική Επανάσταση (Constitutional Revolution, 1905-1911). Το Ιράν, εκείνη την εποχή είναι μια πλούσια χώρα με φτωχούς ανθρώπους (πετρέλαια). Η πολιτική ελίτ του τόπου με επικεφαλής τον σάχη (δηλαδή βασιλιά, sah) Mozaffar ad-Din Shah Qajar ελέγχεται κυρίως από τη Ρωσία και τη Βρετανία, το χρέος της χώρας αυξάνεται, η διαφθορά κυριαρχεί και η δυσαρέσκεια μιας μεγάλης μερίδας του Ιρανικού λαού αυξάνεται. Διεκδικούν την παραχώρηση συντάγματος και τη δημιουργία ενός βουλευτικού σώματος (Majles). Σημειώνονται εξεγέρσεις και διαμαρτυρίες.
Ο σάχης παραχωρεί το σύνταγμα στις 31 Δεκεμβρίου 1906, αλλά 40 ημέρες αργότερα πεθαίνει από καρδιακή προσβολή και τον διαδέχεται ο γιος του, ο Mohammad Ali Shah Qajar, τον Ιανουάριο του 1907, ο οποίος αναιρεί την υπογραφή του πατέρα του. Καταργεί το σύνταγμα και βομβαρδίζει το κοινοβούλιο. Ακολουθεί χάος κολοσσιαίων διαστάσεων: Υπάρχουν οι εθνικιστές ή συνταγματικοί. Υπάρχουν οι μοναρχικοί. Ανάμεσά τους οι κάθε λογής θρησκευτικοί ηγέτες που συντάσσονται είτε με το ένα είτε με το άλλο στρατόπεδο. Και πάνω σε όλα αυτά ο ξένος παράγοντας καλά κρατεί, παρεμβαίνει και δυσχεραίνει οποιαδήποτε προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος.
Και φτάνουμε έτσι κάπου στα 1909, στο βόρειο Ιράν, όπου υπάρχουν δύο κέντρα, στα βορειοδυτικά η πόλη του Ardabil και στα βορειοανατολικά η πόλη του Tabriz. Οι διαμάχες για την κατάληψη της εξουσίας από τα δύο αντίπαλες παρατάξεις δεν εκδηλώνονται μόνο με πολιορκίες των δύο μεγάλων πόλεων, αλλά έχουμε επίσης συχνές επιθέσεις σε μικρότερους οικισμούς και χωριά, οι κάτοικοι εγκαταλείπουν τα σπίτια τους και αναζητούν καταφύγιο σε γειτονικές σπηλιές. Υπάρχουν θρησκευτικοί ηγέτες που καθοδηγούν ομάδες του πληθυσμού, ώστε να συγκροτήσουν παραστρατιωτικές ομάδες κηρύσσοντας θρησκευτικό πόλεμο. Και υπάρχουν και οι Shahsevan. Αυτοί είναι οι πρωταγωνιστές του συγκεκριμένου μυθιστορήματος.
Οι Shahsevan είναι ντόπιες πολεμικές φυλές. Στο παρελθόν είχαν προσφέρει τις υπηρεσίες τους σε διάφορους χαλίφηδες. Είναι ένοπλοι, μετακινούνται με άλογα, και διαθέτουν κοπάδια τα οποία μετακινούν σε συγκεκριμένα βοσκοτόπια, στις ορεινές και πεδινές περιοχές του βόρειου Ιράν. Οι κυριότερες φυλές που αναφέρονται στο βιβλίο είναι οι Alarlu με αρχηγό τον Hajji Ildrum, οι Hajjikhujalu με αρχηγό τον Havar Khan και οι ισχυρότεροι όλων, οι Ghujabeglu με αρχηγό τον Rahim Khan, ο οποίος είναι με το μέρος των μοναρχικών. Αλλά όταν λέμε "με το μέρος" πρέπει να διευκρινίσουμε πως οι φυλές πάνω από όλα και πρώτα από όλα είναι με τους εαυτούς τους. Ως πρωταρχική οντότητα αναγνωρίζουν μόνο τη φυλή στην οποία ανήκουν. Έχουν συχνά βεντέτες μεταξύ τους, κυρίως για τους βοσκότοπους και τον έλεγχο των ορεινών περασμάτων και από καιρούς εις καιρόν επιτίθενται στους χωρικούς (στο βιβλίο αναφέρονται ως Tat).
Έτσι λοιπόν έχουν τα πράγματα, όταν ένας νέος παίκτης κάνει την εμφάνισή του στην αιματοβαμμένη σκακιέρα: Οι Κοζάκοι. Ρώσοι στρατιώτες που φέρνουν μαζί τους ένα κανόνι. Αρχικά θεωρούν πως τουλάχιστον ο Rahim Khan θα είναι συνεργάτης τους στην προσπάθειά τους να καταστείλουν τους συνταγματικούς και να επιβάλλουν την επιρροή τους στην περιοχή. Αλλά οι Shahsevan έχουν ένα διαφορετικό τρόπο να βλέπουν τον κόσμο και τα πράγματα, όπως προανέφερα.
Μέσα σε όλους αυτούς, ένας περιπλανώμενος ιερέας, ο Mullah (μουλάς) Mir Hashem, που βλέπει την μοναδική του περιουσία να απειλείται από τους Κοζάκους και το κανόνι τους (έχει πρόβατα τα οποία φροντίζουν για λογαριασμό του οι Shahsevan) αποφασίζει να παρέμβει ώστε να σώσει τα ζώα του, τις φυλές, τους χωρικούς αλλά και τον ίδιο τον εαυτό του.
Αυτή είναι η κεντρική υπόθεση του έργου. Μια περιπλάνηση επάνω σε χιονισμένες βουνοκορφές, ερημικές κοιλάδες, ερειπωμένα χωριά και καταπράσινα βοσκοτόπια, μια αδυσώπητη μάχη επιβίωσης και επικράτησης του ισχυρότερου.
Yazarın, Bayel Ağıtçıları başlıklı öykü kitabını okumuş ve genel olarak beğenmiştim, fakat okurken beni zorlayan bazı noktalar vardı, bunları yorumda belirtmiştim.
Bu kitabı ise bir roman. Benzer anlatım ve ifade tarzı ile bu eserin ilk bölümlerinde de karşılaştım. Buna karşın, bu eserin, daha akıcı, daha etkileyici bir anlatımı var.
Kitabın arka kapağında eserin büyülü gerçekçilik kullanılarak yazıldığı belirtilmiş. Yazar, kişileştirme sanatını kullanmakta ve metinde kabuslar yer almakta. Fakat ben büyülü gerçekçilik unsurlarını tam olarak yakalayamadım.
Yazarın roman dilini öykülerinden daha çok beğendim.
1936-1985 yıllarında yaşamış, sürgünde hayatını kaybetmiş İranlı yazar Saedi’nin bu kısa romanı benim için çok hoş bir sürpriz oldu.
İran Azerbaycanı kırsalında, siyasi /toplumsal çalkantılar yaşandığı (meşrutiyet hareketi ve bunun dış destekle de gemlenmesi çabaları) 1906’larda geçen romanın mükemmel bir kurgusu, sade ama güçlü bir dili var. “Güneşin yükselirken yaydığı tazelik, bir genç kız gülüşü gibi vadiyi sevinçle doldurmuştu” gibi cümlelelere rastlayabiliyorsunuz. Doğa tasvirleri zaten harika.
İktidar-toplum ilişkileri, zulme isyan edenler, bu ortamda sadece kendi menfaatini düşünenler, zulme karşı koyabilmek için birlik olma gereği gibi temalar, didaktizme kaçmadan incelikle işlenmiş.
Romanda müthiş bir gerilim de oluşturulmuş; Kazak (Rus) askerlerinin veya aşiret liderlerinin farklı bölümlerde her an bir şiddet eylemine girişebilecek doğaları, Kazak Komutan Dilmaçov'un korkutucu köpekleri, ne olduğu belirsiz hayvanların zaman zaman ortaya çıkışı, romana ismini veren devasa topun ne zaman ateşleneceği gibi unsurlar, hikayenin seyrine ilave bir gerilim yaratıyor. Etkileyici bir şekilde çizilen Haşim Hoca karakterine, önsözde de dikkat çekildiği üzere, menfaatçi bir din adamı olmasına rağmen acımadan edemiyorsunuz.
Çeviri (Makbule Aras/Farhad Eivazi) çok iyi. Yerinde, faydalı dipnotlar var. Çok aydınlatıcı, bilgilendirici bir önsözü de var Farhad Eivazi’den. Ama spoiler’lar içerdiği için sona bırakmanızı, ya da kitaba başlamadan önce sadece ilk üç sayfasını okumanızı tavsiye ederim.
Bu küçük başyapıtı edebiyatla ilgilenen herkese öneririm.
رمان توپ در سال 1346 توسط غلامحسین ساعدی نوشته شده است. این اثر به حوادث دوران اشغال آذربایجان توسط روس ها و درگیری آنها با گماشته های دولت مرکزی از تهران می پردازد. حوادث زندگی ایل های کوچ نشین آذربایجان و ترس از به قدرت رسیدن و اختلافات بین آنها در داستان اشاره شده است. درصحنه ی ابتدایی و انتهایی این رمان توپی بر فراز تپه ای و آماده شلیک وجود دارد که این توپ و ترس مردم از شلیک آن حوادث داستان را تشکیل می دهد
پ ن: خواندن این اثر را به کسانی که علاقه مند به آثار دکتر ساعدی هستند به شدت توصیه می کنم.
به مناسبت دوم آذر سالگرد مرگ ساعدى، اومدم كتابخونه ى شهر اين كتاب رو پيدا كردم. تنها چيزي كه از غلامحسين ساعدى به خورد ذهن ما دادن عزاداران بيل بود.اما جلال آل احمد تا دلت بخواد.حيف شديم! كتاب تلخيه ولى اگه از ساعدى خوندن لذت ببرين اونوقت عاليه.
داستان به حوادث اشغال آذربایجان توسط روسها میپردازه اختلافی که بین ایلات بود وقتی که پای خاک و وطنشون به میان کشیده شد کنار گذاشته شد و باهم متحد شدن و دشمن قدر رو مجبور به تسلیم کردن از همه مهم تر پاک کردن لکه ننگ داستان آخوندک ملا هاشم بود که نماینده دین و مذهب و مال اندوزی و خیانت و تزویر و زندگی انگلی بود که نهایتش به بهترین شکل ممکن به سزای عمل رسید اتحاد رمز پیروزی و آگاهی شرط آزادی ۲۱/۱۲/۱۴۰۱ پاینده باد ایران و ایرانی
Olay örgüsü süregelen bir metaforun etrafında şekilleniyor; anlatım yalın ve akıcı. Ancak kitabın başında yer alan ve çevirmenlerden birinin uzun ve son derece detaylı bir şekilde kitabın anlamını ve önemini yazması benim için hayalkırıklığı oldu; kitaba dair her şey bir sparknotes titizliği(!) ile kaleme alınmış ve daha başlamadan okuyucunun rüzgarını kesmekte...önsöze hiç takılmadan okunmalı
كنار جاده مالرو توپي را روي زمين محكم كردند قفقازي ها روستارا محاصره كرده همه جا ترس و واهمه از آنها و توپ است وملا نگران گله گوسفند خود است . . داستانِ بلند توپ داستانی است از یکی از"نبردهای" دورانِ مشروطیت. قزاقها، به رهبری ژنرال"دلماچف،" به بهانهی کمک به "رحیمخان" که قولِ سرکوبِ ایلهای طرفدارِ مشروطه را داده است، به منطقه آمدهاند. آنها با خود توپِ غولپیکری دارند که قرار است در قلع و قمعِ متجاسرین بهکار آید. رحیمخان اما بیگانهگان را نمیپذیرد، با همکاریی ایلهای دیگر ژنرال و سپاهیاناش را از منظقه بیرون میکند و توپ را به غنیمت میگیرد. در این میان"ملاهاشم" که برای نجاتِ گوسفندانی که در میانِ ایلها دارد، به کوه و بیابان زده است، توسطِ قزاقها اسیر میشود و به عنوانِ بلد به خدمتِ ژنرال درمیآید. رهبرانِ ایلها این خیانت را نمی بخشند و به جرمِ همکاری با دشمن او را به دهانهی توپِ بهغنیمتگرفتهشده میبندند و هر تکهاش را به گوشهای میفرستند.
داستانِ توپ از دو روایتِ درهمتنیدهشده فراز میآید. روایتِ اول، روایتی"تاریخی" است؛ روایتِ حملهی دشمنانِ مشروطیت به یکی از مناطقِ آذربایجان. این روایت به سرعت توسطِ روایتِ دیگر در سایه قرار میگیرد. روایتِ دیگر، روایتِ زندهگی و مرگِ ملاهاشم است. روایتِ اول در سایه قرار میگیرد تا بهیاریی عناصرِ داستانی در شکلِ دیگری بازنوشته شود. تاریخ بهانهای است تا ما سرگذشتِ ملاهاشم را بخوانیم و سرگذشتِ او بهانهای است تا ما تاریخی خالی از بازیگرانِ تاریخی را بنویسیم؛ تاریخی مستحیل در متنِ ادبی.
Saedi'nin İran'ın meşrutiyet öncesi dönemine denk gelen bir tarihi kesitini anlatıyor. Okurken gerçekten Yaşar Kemal ya da Marquez'in kitaplarını hatırlayabilirsiniz ama o bir kadar da özgün bir dili var Saedi'nin. Yazarın Türkçedeki öykü kitabı "Bayel Ağıtçıları"ndan biraz daha farklı olarak daha toplumsal unsurlar daha ağır basıyor. Gerçekçiliği adeta büyülü bir şekilde anlatıyor. Kitabı bitirdikten sonra çevirmeni Makbule Aras'ın bir röportajını okumuştum, Saedi'nin İran'ın Marquez'i olduğunu söylemiş; gerçekten öyle. Bende modern dönem Latin Amerika, Türk ve İran edebiyatları arasında ilginç bir benzerlik kurdurdu. Kesinlikle tavsiye ederim.
Bir ülkenin edebiyatını ve yazarlarını çalışırken çok şey öğreniyorum. Bazı davranış biçimleri, bazı acılar öyle tanıdık geliyor ki içim yanıyor. Gelecek hafta konuşacağımız Gulam Hüseyin Sâedi İran'ın önemli yazarlarından biri aynı zamanda psikiyatrist. Hayatı boyunca özgürlük için mücadele etmiş. İşkence görmüş, eserleri sansürlenmiş. Uluslararası örgütlerin baskısı sayesinde kurtulmuş hapisten. Şair Ahmet Şamlu onun için "O, İranlılar için Marquez'den önceki Marquez'dir," demiş. Ben böyle benzetmeleri pek sevmiyorum ama Sâedi'nin de büyülü bir dili var. Aynı adla sinemaya aktarılan "İnek" öyküsü İran Yeni Dalgasının öncüsü kabuk ediliyor. Ana diliymişTürkçe ve o dilde yazamanın üzüntüsünü hep dile getirmiş. Babası ismini koyarken "Hz.Hüseyin'in kulu" anlamına gelen Gulam Hüseyin demiş ilk evladına ama o "Ben kimsenin kulu değilim... Benim seçimim değildi ki," diye itirazını dile getirmiş. Hapisteyken kardeşine şöyle yazmış: "Sevgili Ekber, Beni sustururlarsa bağırışlarımı susturamazlar. Unutma ki ben öldükten sonra da haykıracağım. Sana feda olayım." . Top, devletin kendini korumak, Rus ordusunun siyasi iktidara söz geçirmek için halka yaptığı zulmü, halkın peygamber soyundan geldiği için sevip saydığı Mir'in aslında nasıl kendi çıkarını kollayan biri olduğunu hikâye eden kısacık bir roman. Merkezde ise oraya buraya bin bir zahmetle götürülen koca bir askeri top var. Ve sonunda o topun ağzında kalan biri de olacak tabii. Sâedi'nin eserlerini okumanızı öneririm.
نسخه ای که من خوندم متعلق به انتشارات نیل و چاپ پنجم سال ۲۵۳۵: شاهنشاهی بود. پس لذت خوندن کتاب به یک طرف و لذت خوندن نسخه ای چنین قدیمی به یک طرف دیگه.
همیشه از خوندن کتابهای متعلق به اون دوره زمانی و محدوده های جغرافیایی روستایی یا عشایری حس خاصی بهم دست میده. حس اینکه انسانهای اون موقعیت چقدر بینوا و بیپناه بودند.
اینبار در مورد ملا هاشم حس بدتری داشتم. دلسوزی و خشم همزمان لذت انتقام و تاسف بر جهل و غافلگیری ملا.
بیچاره ملا که حتی توی چند صفحه ی پایانی کتاب هم نه کلامی از زبانش گفته شد، نه کلماتی در وصف حالش.
Kendisi için Marquez'den önceki Marquez değerlendirmesi yapılan ve Türk kökenli bir ailenin oğlu olan yazar Gulam Hüseyin Saedi'nin Türkçe'ye çevrilen ilk kitabı "Top". Romana konu olaylar zinciri 1900'lerin başında hanedanların yönettiği monarşik sistemden meşrutiyete geçme sancıları içindeki İran'daki güney Azerbaycan topraklarında geçiyor. Tarihi gerçekliği olan bir olayı, büyülü gerçekçiliği kullanarak sanatsal bir ürüne dönüştürmüş Saedi.
داستان خوش روایت دیگری است از ساعدی درباره وقایع مشروط و دوران سرکوب مشروطهخواهان در آذربایجان. به نظرم هنر ساعدی در داستان ساختن از وقایع تاریخی باعث بیشتر علاقه مند شدن مخاطب به دانستن تاریخ این دوره میشود. همچنین این کتاب مانند سایر آثار ساعدی استعداد تبدیل شدن به فیلم هم دارد. در این باره میتوان مقایسه کرد با تعدد فیلم های غربی علیالخصوص هالیوودی درباره جنگهای جهانی و نشان دادن وقایع و داستان ها از دید خودشان. امری که در سینمای ایرانی به ندرت دیده میشود. کتاب ریتم خوبی دارد. راحت خوانده میشود. تغییر سریع فصلها و داستانهای موازی آن را جذابتر میکند. انتظار نداشتم آخر داستان آنگونه تمام شود. وجود توپ حالت مکگافین داشت. طوری که از تیتر و جلد تا آخر داستان این توپ پیشبرنده داستان بود. آخر داستان به طرز شوکهکنندهای تمام شد.طوری که رفتار با کاراکتر قهرمان داستان باعث پشیمانی خواننده از قهرمان بودن میشود.
الرواية من صنف الروايات التاريخية التي تتحدث عن الفترة التي انقسم فيها المجتمع الايراني بين مؤيد للمشروطة( الدستور) والرافضين له( المستبدة) والتي استعان بها انذاك شاه ايران بقوات قوزاقية من روسيا لغرض قمع الانتفاضات في المدن البعيدة عن اصفهان (عاصمة ايران سابقاً) والتي كانت اقرب لاذربيجان الواقعة تحت سلطة روسيا الرواية عميقة الفكرة والتي تتحدث عن ثورة العشائر على السلطة الدكتاتورية ولكن هناك من كان يحرض ضد الاحتلال الروسي وهناك من كان خائفًا على غنمه وشياهه التي كانت موزعة لدى العشائر بسخرية سوداء كانت من العمق التأثير والتأثر بالقارئ كما انها كانت فرصة لترسيخ التاريخ الايراني قبل قرن من الزمان والتعرف عليه شكراً من القلب لدكتورة شيماء التي نقلت الينا هذا الكتاب
این اولین کتابیست که از ساعدی میخوانم و در واقع شروعیست برای سفرم در دنیای او. برای اینکه نظرم راجع به این کتاب را بهتر برسانم، از گفتوگویم با آقای مسعود فراستی راجع به ساعدی نقل قول میکنم؛ او دربارهی ساعدی گفت:«آدم حسابی نیست. اما نثر بهشدت خوبی داره.» چیزی که از «بهشدت خوبِ» فراستی انتظار داشتم، یک نثر فاخر بود. اما نثر این کتاب بهغایت ساده و روان و دلنشین بود. شاید منظورش همین سادگی بود. سادگیای که در «پدران و پسران» تورگینوف نیز شاهدش بودم.
الحقيقة أنا مليش رأي في الرواية دي. أنا بحب الادب الايراني، بحسه دافي وقريب مني. الرواية دي بتحكي عن فترة في تاريخ إيران أنا معرفش عنها حاجة ف الرواية بالنسبالي بمثابة مفتاح، هي رواية بسيطة اوي، احداثها وشخصياتها وحوارتها مفيهمش حاجة مبهرة ولا حاجة سخيفة لكنها تشد لأني مهتمة بتاريخ إيران وثقافتها. الحقيقة نهاية الملا حقف عندها شوية لانه شخصية محيرة، هو دنياوي شوية بس ساذج ومش شرير اوي برضه بس الكاتب دمره في الاخر، مش عارفة يصعب عليا وله اتشفي فيه. عموما رواية لطيفة وترجمة معقولة.
This entire review has been hidden because of spoilers.