La commedia è incentrata sul contrasto fra l’essere e l’apparire, su quel gioco delle parti che ciascuno di noi è costretto a recitare. Al centro della trama il classico Leone (il marito), dal momento che la moglie lo tradisce, per sfuggire a una situazione divenuta insostenibile decide di separarsene, mantenendo però l’apparenza formale del matrimonio. Quando però si tratterà di vendicare la moglie e il suo onore offeso – e sarà necessario fronteggiarsi in un duello – la soluzione si conformerà alla logica grottescamente umoristica di Pirandello. Perché, al di là del gioco delle parti, chi è nella sostanza il vero marito? LUIGI PIRANDELLO (Agrigento, 28 giugno 1867 – Roma, 10 dicembre 1936) è stato un poeta, drammaturgo e narratore italiano. Per la sua produzione, le tematiche affrontate (frammentazione dell’io, relativismo, ipocrisia della morale borghese) e l’innovazione del racconto teatrale è considerato tra i più importanti romanzieri e drammaturghi del XX secolo. La sua fama internazionale fu consacrata nel 1920, con Sei personaggi in cerca d’autore . Nel 1934 fu insignito del Premio Nobel per la letteratura.
Luigi Pirandello; Agrigento (28 June 1867 – Rome 10 December 1936) was an Italian dramatist, novelist, poet, and short story writer whose greatest contributions were his plays.
He was awarded the 1934 Nobel Prize in Literature for "his bold and ingenious revival of dramatic and scenic art"
Pirandello's works include novels, hundreds of short stories, and about 40 plays, some of which are written in Sicilian. Pirandello's tragic farces are often seen as forerunners of the Theatre of the Absurd.
این ششمین نمایشنامهایه که من دارم از پیراندللو میخونم. افتوخیز شدیدش در آثار مختلفش واقعاً برام عجیبه. از این نمایشنامه هم خوشم نیومد. فرم و محتوای کاملاً تکراری و حتی ارزشی که اصلاً بداعت بعضی از آثار دیگهی پیراندللو رو هم نداشت. آخر کتاب هم کامران برادران (مترجم) یادداشت کوتاهی دربارهی نمایشنامه مینویسه و همهچیز رو به همهچیز ربط میده. از هگل و مارکس گرفته تا لکان و اشمیت و غیره. این بیش از هر چیز تداعیگر یک استمنای ذهنی و شوآف شبهعلمیه و نه چیز دیگه.
هذه المسرحية الجميلة صدرت ضمن سلسلة روائع المسرح العالمي سبتمبر سنة ١٩٦٥… تحت اسم (قواعد المبارزة ) اقرأها اليوم في نفس شهر صدورها بعد ٦٠ سنة ومازالت تحتفظ بجمالها رغم تهالك صفحات الكتاب …
الزوج و العشيق و الزوجة مثلث نمطي في مسرحيات القرن العشرين …لكن بيراندللو العظيم يجعل من هذا المثلث في صفحات قليلة نموذجاً لطريقتين في مواجهة الحياة …المحب و اللامبالي ..
الزوجة تخون زوجها مع العشيق بموافقة ضمنية و تقبل تام من الزوج الذي يعيش منعزلاً وسط كتبه و طعامه برفقة خادمه (سقراط) …و يزور الزوجة نصف ساعة يومياً فقط … يقتحم ٤ من السكارى بينهم ماركيز شهير ..مخدع الزوجة ظناً انها بغيّ…يحدث هذا في وجود العشيق الذي يختبىء … تريد الزوجة والعشيق من الزوج ان يعقد مبارزة مع الماركيز ليردّ هذه الاهانة …يوافق الزوج مرحباً و تبدأ المبارزة لكن يوم المبارزة يطلب الزوج من العشيق ان يكون هو من يبارز الماركير ويموت دفاعا عن العشيقة (الزوجة) …اليس هو المحب ؟؟
الزوجة بالطبع هى رمز للحياة و الزوج هنا هو اللامبالي الذي يقف متفرجاً على الدنيا فلماذا يموت من أجلها !! والعشيق هو الضد.
Quello che principalmente si riscontra leggendo questa tragedia è il dualismo dei personaggi.
Partendo da Leone, il protagonista per eccellenza, vediamo una doppia personalità: il 'filosofo che ha capito il giuoco della vita', ovvero colui che ha capito il significato e la forza che fa muovere la vita, con l'abilità di guardarla dall'esterno senza lasciarsi dominare dagli istinti, dalle passioni e soprattutto senza restare intrappolato nella maschera delle convenzioni sociali. Dall'altra parte, invece, troviamo un uomo che finge di essere razionale, ma che in realtà, utilizza 'la punizione dei due amanti' per vendicare la sua rabbia, la sua ira e il suo rancore. Un tipico 'eroe pirandelliano'.
Silia è un personaggio particolare: una donna 'bambina' ancora legata alla condizione di piccolo-borghese, perennemente insoddisfatta (mi ricorda un pò la Bovary), ma al contempo impetuosa, con una grande forza vitale, violenta e smaniosa di evadere dalla società e da tutto ciò che essa comporta.
Guido rappresenta inizialmente la prudenza estrema, quasi vigliaccheria, ma impersona anche la consapevolezza e la presa di posizione.
Interessante tragicommedia, come solo Pirandello poteva partorire.
Para mim a grande falha desta peça é uma confusão inicial que Pirandello cria ao colocar a palavra "destino" na boca de Leone Galla. Galla deixa-se viver, observando a viva por fora, extraindo e racionalizando cada partícula do viver e dos eventos, contudo, no príncipio da peça, chama a este deixar-se viver "destino". Posteriormente, a personagem fala do "acaso", do "imprevisto e violento", opõe o acaso ao caso, o qual é preciso extrair e controlar, chegando a uma noção de vida como uma concatenação de casos ou acasos, que não existiriam por nunca conseguirem ser previstos ou reconhecidos. Este confronto de duas ideias parece-me contraditório, sendo a segunda noção coerente com o autor, a peça e a personagem, desenvolvendo uma linha filosófica robusta, e a primeira, da ideia do destino, simplista e incongruente. Dito isto, penso que este é o único defeito da peça. É uma peça verdadeiramente brilhante que invoca dois dos grandes temas pirandellescos: O jogo dos papéis sociais, a ilusão em que nos induzimos ao viver em sociedade, e a razão como mecanismo para esconder o fundo das ideias e motivos que são os sentimentos. O plot, mais uma vez no conjunto de obras de Pirandello, é sublime e tem uma coerência lógica interna perfeita.
"Mas tu é que tens de desempenhar o teu papel, como eu o meu. É esse o jogo. Até ela o percebeu! A cada um o seu papel, até ao fim; e tu podes ter a certeza que, do meu eixo, eu não saio, aconteça o que acontecer. Vejo-me a mim e vejo-vos a vocês a jogar, e divirto-me. E chega."
در لیست نمایشنامه هایم "شش شخصیت..."پنج ستاره گرفته است و قواعد بازی یک ستاره در حالی که هر دو از یک نویسنده اند. راستش را بخواهید زیاد تاب و توان نمایشنامه هایی که پر از مونولوگ و دیالوگ طولانی که قصد فسلفه بافی دارند را ندارم و این بیشترین نزدیکی را به این نوع از نمایشنامه ها داشت. در حالی که پردۀ اول تقریبا خوب پیش می رود، ناگهان پرده دوم و سوم کاملا ناامیدتان می کند و در نهایت چیز زیادی دستگیر نمی شود. ترجمه هم جاهایی عجیب و غریب است. درست است که سانسور دمار از روزگار ما در آورده و معادل سازی در ترجمۀ آثاری که نویسنده اش حتی ذره ای به سانسور فکر نمی کند بسیار دشوار است اما مترجم این اثر به طرز عجیب و غریبی انگار قصد خودنمایی دارد. "باباطاهر کردن" یعنی چی؟ واقعا معادل بهتری برای لخت کردن یا عریان کردن نیست؟ یا واژه هایی همچون دلارام و ...
Sono vecchia ormai e, se ci sono troppi personaggi, non riesco più a seguire il filo della storia. In più, essendo un'opera teatrale, ci sono solo dialoghi e i continui cambi di personaggio, poi, peggioravano solo il mio impedimento. Durante la lettura, non ho capito troppo il senso della storia. Dopo ho letto una spiegazione online e ho capito, chiaramente, ma comunque non mi è piaciuta molto.
Era dai tempi della scuola che non leggevo Pirandello, quanto mi piaceva, lessi diversi libri, con questo piccolo acconto penso che sia arrivato il momento di intraprendere qualche rilettura. Questo è una breve dramma, con al centro un triangolo amoroso: un marito, una moglie, separati, e l'amante della moglie, un ritratto della follia e della crudeltà dell'essere umano.
'Vorresti farmi capire che ho avuto tutto quello che potevo volere, e che ora smanio così (lo dici tu) perchè vorrei l'impossibile, è vero? Non è saggio. Eh, lo so... Ma che vuoi farci? Voglio l'impossibile!'
Sicuramente un testo da vedere rappresentato a teatro per apprezzarlo al meglio, come ogni dramma teatrale, ma leggere Pirandello è sempre una riscoperta e un piacere.