Choi Eun-young ( 최은영) is a South Korean writer. She began her literary career in 2013, when her short story “Shokoui miso” (쇼코의 미소; Shoko's Smile) was selected for the quarterly literary magazine Writer's World's New Writer's Award. With the same work, she received the 5th Munhakdongne Young Writer's Award in 2014. She was awarded the 8th Heo Gyun Writer's Award in 2016, and was awarded the 8th Munhakdongne Young Writer's award in 2017.
Przepiękna książka! Łapie za serce, ściska je, wzrusza, wkurza. I jestem pewna, że główna bohaterka będzie bliska wielu kobietom w swoim pogubieniu w życiu, samotności i prawdopodobnie depresji.
Nie mogłam się doczekać każdego momentu powrotu do tej historii i jeśli lubicie powieści o kobietach, bardzo polecam.
Wielkie ukłony dla tłumaczki za próbę oddania dialektów regionalnych. Cudownie się to czytało.
Longing for my mom who passed 11 years ago, Longing for my maternal grandma who passed 24 years ago, Longing for my great grandmother whom I don't have memory or stories to remember And longing for all the mothers-daughters who got me here
This is the first book made me wish for my girls to learn to read Korean; so I can share this story with them. The author draws lives of mother-daughters through 4 generations from Japanese occupation to now. The conversations between the mother and the daughter (main character) is so ordinary- it brought back some small and some big conversations with my mom.
We end up hurting the most loved ones, because of unresolved hurt/scar of own our own. Sometimes, we do it without knowing, more tragically, sometimes knowing fully a new scar/hurt forming on your loved ones, because you cannot help it. I think this story painted such relationships so well. I loved the calm tone of the story, even when emotions running high. And there's underline warmth to all the humans (women) no matter how big their flaws are.
The best female writer I've encountered recently. Hope she can continue to say what she wants to say on her own pace.
Fenomenalna, poruszająca, dobra. Każde słowo i zdanie ma wartość. Żyłam opowieściami o Samcheon i Seabi tak jak główna bohaterka, która ich słuchała. Najlepsza książka, jaką czytałam w ostatnim czasie
Przyznam się wam w tajemnicy, że jestem wielkim fanem sag rodzinnych. A w szczególności takich, które dzieją się na tle wydarzeń historycznych. „Jasna noc” jest dokładnie taką książką. Główna bohaterka powieści przeprowadza się do miasteczka w Korei Południowej, w którym kiedyś przeżyła szczęśliwe wakacje z swoją babcią, z którą nie ma już kontaktu. Los chce, że obie kobiety spotykają się ponownie, co pozwala nam na poznanie wspomnień babci narratorki i losów jej rodziny. I czego tu nie ma! Okupacja japońska, druga wojna światowa i wojna domowa. A gdyby czytelnikowi było mało historii, to dostajemy tu też spojrzenie na społeczeństwo koreańskie i powoli zmieniając się w nim rolę kobiet. Wspaniała rzecz. Wciąga od pierwszej strony, bawi, wzrusza i uczy. Idealna lektura, przy której można spędzić miło czas, ale i dowiedzieć się czegoś ciekawego.
Czy uważacie, że doświadczenia poprzednich pokoleń mają wpływ na wasze życie? Nawet jeśli nigdy ich nie poznaliście, a historie na ich temat przekazał wam ktoś inny?
Jiyeon w starej fotografii przedstawiającej dwie kobiety odnajduje swoją twarz; rysy prababci stanowią niemal lustrzane odbicie, a to jedno skojarzenie rozpoczyna opowieść, która sięga kilku pokoleń wstecz. I choć z naszej perspektywy to się może wydawać odległe, to niespokojne losy Korei nie są tak przeszłe, jak mogłoby się wydawać. Jeśli możemy dotknąć listów i posłuchać relacji osób, które musiały uciekać z rodzinnych stron, których ciała znosiły niewyobrażalny głód i chłód, to czy naprawdę jesteśmy już w zupełnie innym miejscu?
Zdaję sobie sprawę, że z pozoru może polski czytelnik niewiele ma wspólnego z tak odległym krajem, jednak dla mnie stanowi to wspaniałą okazję do zyskania więcej zrozumienia odnośnie świata, w którym żyjemy. Może też sam fakt, że byłam Korei Południowej i mogłam poczuć się bliżej tej rzeczywistości. W której nikt nie myślał o tym, że dzięki ucieczce będzie mógł żyć w bardziej demokratycznym państwie. I że nigdy nie będzie mógł wrócić do miejsca swoich narodzin.
„Jasna noc” jest przede wszystkim opowieścią o lęku przed bliskością, wychodzeniem poza oczekiwania rodziny i otoczenia, godzenia w sobie miłości, tęsknoty i nienawiści. Błędy popełnione przed dekadami nadal ciążą nad postaciami przedstawionym, a raz podjęte wybory wydają się trudne do cofnięcia. W ich świecie nadal rządzi patriarchat, a nawet matka może mieć poglądy, w których zdanie zięcia jest ważniejsze, mimo że to on dopuścił się zdrady małżeńskiej.
Obieranie innej drogi, sprzeciwianie się ustanowionemu porządkowi, nie jest prostą sprawą. Wymaga niezwykłej siły, a mimo to nie zawsze udaje się osiągnąć w pełni szczęśliwe zakończenie. Lecz czasami piękne chwile, które choć, krótkie, są nam nade, stanowią wystarczającą nagrodę. Gdy pragnie się choć na moment, na minutę ujrzeć drugą osobę, nie można wybrzydzać, gdy dostajemy ją na miesiąc czy rok.
absolutely in LOVE with this book. all of the strong women in jiyeon + huija’s families, and their stories of endurance, loss, love, recovery, and forgiveness… when jiyeon heard stories about her great-grandmother from her grandmother, i felt like i was in her place, hanging onto every word… the feminist themes in this book were so well executed, and jiyeon’s grandmother’s personality was such a delight to the reading experience as well :)
“my husband and i… divorced.” “good job”
PLS.
“진실은 중요하지 않았다. 세상에서 가장 무거운 죄가 있다면 그건 여자로 태어나고, 여자로 산다는 것이었다.”
“양민의 씨로 난 자식이니까 그런 말은 신경쓸 것 없다고 했지. 계집은 사내의 씨를 받아 키우는 거라고 하더구나. 나는 아버지의 씨를 받았으니 그걸로 된 거라고.” “너무하네요.”
the way that the reason jiyeon’s mother hated the grandmother for so long was all because of a lie that she made to make the mother believe her dad was a good person :( that hurt
“피난길을 가는 여자에게는 인민군, 국군, 미군, 중공군의 구분이 중요하지 않았다. 밤마다 민가를 다니면서 여자를 강간하는 군인들이 어느 쪽인지 구분하는 것은 의미 없는 일이었으니까.”
glad they touched on the reality of wartime for women… they didn’t ‘have it easier’ when they were living in fear unable to trust the soldiers of their OWN country not to assault them
새비 아재비, i will not forget u. the one redeeming male character in this book and i cried sm at that paragraph with the “아재비는 해 같은 사람이라요.” (pg 217)
the women standing up against the bare minimum of their (potential+actual) husbands? so refreshing.
“너를 귀하게 대하는 사람이 아니다.” “기걸 어마이가 어떻게 알아.” “같이 밥 먹을 때 보라. 생선이든 고기든 가장 큰 살코기를 제일 먼저 집어가는 기를. 영옥이 너가 귀하면 기렇게 하갔어?… 기런데 영옥이 네 말 들어주는 모습을 내레 본 적이 없다.”
the dad was SO icky saying he’d give his daughter up for any guy that asks, because she was ‘lucky’ to get a husband. and when they stood up to him? SCREAMING. (“몇 번이나 고맙다고 하면서 딸을 가져가라고 말했다.”) “한번 더 그런 말 했다가는 당신 내 손에 죽습니다. 영옥이한테 그따의 소리 할 거면 내 눈앞에서 꺼지란 말입니다.” … “내레 너가 아무리 말썽을 부려도 널 단 한 번도 친 적 없다.” “기게 지금 자랑입니까?” … “아바이, 죽어버려요. 우리 눈에 띄지 말고 죽어버리란 말입니다.” … “당신 돌아가셔도 내레 흘릴 눈물은 없습니다…. 돌아가서 우리 없는 곳에서 죽으란 말입니다.”
“어버이를 귀하게 대해야 한다는 건 할머니에게 살인해서는 안 된다는 것과 같은 절대적인 법이었지만, 할머니는 그 순간 그 법을 깨뜨렸다.” yass girl break those norms and tell ur sexist father to go and DIE ! lol and then he died a few months later bc he got hit by a bus HELPPPP
also talking about how men believe they should be praised for not hitting a woman? so glad they called this out and DESTROYED him for that. this book hit ALLLL the points.
“사람들은 늘 그렇게 말했으니까. 남편이 아내를 때려도 여자도 잘한 것 없다고 했고, 남편이 바람을 피워도 여자도 잘한 것 없다고 했으니까. 남자가 그런 행동을 하도록 여자가 부추겼으리라는 생각이 그런 말의 핵심이었다.”
jiyeon’s fight with her mother at the wedding was TOO real. their relationship in this story was just… all so real. getting along well but then fighting terribly after being together for too long, saying the harshest words and taking so long to forgive… the trauma bc of her own relationship with her mother bc she lied that she was the reason their father had left without her :(
“고개는 똑바로 드는 거야, 엄마. 내가 뭘 잘못했다고 고개를 숙여야 돼?… 예의? 아, 엿 같은 소리 들어도 입다물고 앉아 있는 거? 그게 예의라는 건가?“
“착하게 살아라, 말 곱게 해라, 울지 마라, 말대답하지 마라, 화내지 마라, 싸우지 마라. 귀에 딱지가 앉도록 그런 얘길 들어서 난 내가 화가 나도 슬퍼도 죄책감이 들어. 감정이 소화가 안 되니까 쓰레기 던지듯이 마음에 던져버리는 거야…. 더는 이렇게 살고 싶지 않아… 나도 사람이야, 나도 감정이 있어.”
her breaking point… felt that.
“공공장소에서 남편이나 자식에게 화를 내는 여자들, 버스에서 훌쩍이며 눈물을 흘리는 여자들, 길에서 전화 통화를 하며 분노를 쏟아내는 여자들을 엄마는 부끄러움도 모르는 사람들이라고 비난했다. 그런 상스럽고 저급한 짓을 하는 건 자기 가치를 떨어뜨리는 일이라고.” loved how her mother perfectly represented women with internalised misogyny, and jiyeon countered that, as difficult as it was.
anyway, just my theory but huija was def gay-coded.
never forgetting this story and it def gets a 10/10 for me. if i thought pachinko was amazing, this was somehow an upgrade. in luv. my soulmate in book form 💗
This entire review has been hidden because of spoilers.
This is a beautifully written book about living a life as a woman across 5 generations of women. The protagonist starts from modern day Korea but she is brought back to the life of her geart grandmother .. even to her heart great grandmother in the times of Japanese occupation and then korean War. It narrates how it was when women were treated as nothing but almost slaves owned by men.. but also the power of women's relationships friendships to help navigate through that hardship. The book also depicts the difficult relationships between mothers and daughters especially in the patriarchal societies and how generational trauma is born down to the next as women try to survive in the world. Loved it cried loads I hope this gets translated into English as it is an exceptional piece of work
The structural oppression of women is handed down through generations, a reality often suppressed and obscured. Any woman who learns her matrilineal history can directly see how patriarchy has shaped her own life—and learn to cherish herself more. Given the historical and cultural connections between our two countries, Chinese readers can easily relate to the historical events and interpersonal dynamics portrayed in Korean works. This is also why Korean dramas enjoy such widespread popularity in China. This year, Meet You After the Bitter End has also become hugely popular in China—it, too, is set against the symphony of three generations of Korean women’s lives. I wonder how much resonance male readers might find in such works. Without experience of being the disadvantaged, can sincerity and interest alone bridge that gap?
I deeply admire the author’s writing—letting letters and remembered conversations carry the emotion keeps the sentiment from feeling overblown.
Thanks to the author's literary creation. I will always carry with me the starlight of our foremothers—a lasting solace in the long night of life. This imagery is profoundly beautiful. As an East Asian woman, it is all too easy to hear voices that negate one’s worth, to endure life’s trials within a culture that fails to respect women at its root, and to face moments of relentless self-doubt. Yet these bright nights remind us: since ancient times, no darkness has ever managed to extinguish the light of women.
Trudno o obiektywizm, gdy książka uderza w najczulsze struny własnych doświadczeń. Tak było w moim przypadku z "Jasną nocą" Choi Eun-young. To opowieść o sześciu kobietach, których losy splatają się w sieć emocji, niekiedy skomplikowanych i utajonych. Narratorka prowadzi nas meandrami uczuć – swoich własnych, ale też prababci, babci i matki. Szuka dostępu do ich serc, ale przede wszystkim próbuje odnaleźć samą siebie w labiryncie codzienności, mierząc się z kolejnymi trudnościami. Proza Choi jest niezwykle szczera i sprawiedliwa; autorka daje dojść do głosu każdej bohaterce, budując historię z wielu perspektyw. To powieść przepełniona zrozumieniem dla każdej ze stron. Jej lektura okazała się dla mnie cennym doświadczeniem. Mam przeczucie, że jeszcze do niej wrócę.
Po tej książce jestem już przekonana, że uwielbiam sagi rodzinne pisane przez Koreanki. "Jasna noc" napisana przez Choi Eunyoung poruszyła mnie jeszcze mocniej niż "Pachinko".
Ta historia opowiada o Jiyeon, która po rozwiedzeniu się z mężem nie otrzymuje wsparcia w swojej decyzji o rozstaniu. Zawiedziona i napędzana żalem ucieka do rodzinnego miasta swojej matki, gdzie spotyka babcię, z którą od wielu lat nie miała kontaktu. Tak poznaje życiorysy ważnych kobiet w jej rodzinie, co pozwala jej zrozumieć i przemyśleć wiele spraw.
Mam mnóstwo zaznaczników w tej książce, bo niektóre z cytatów dogłębnie mnie poruszyły. Autorka porusza tematykę okupacji japońskiej, surowo ograniczanej emocjonalności i dorastania w świecie, w którym liczy się opinia innych osób. Z niesamowitym wzruszeniem obserwowałam kwitnącą relację głównej bohaterki ze swoją babcią oraz to, jak Jiyeon nauczyła się walczyć o swoje granice i prawo do głosu. Choi Eunyoung mistrzowsko kreśli pokoleniową historię Koreanek szukających swojego miejsca w świecie.
Miałam duże nadzieje i nie zawiodłam się. Pozycja przyniosła mi dokładnie taki poziom hurt–comfort, jakiego oczekiwałam od początku. Niesamowita książka, koło której nie można przejść obojętnie. Dziękuję Ci, Choi Eunyoung, za wywołanie we mnie takiej emocjonalnej lawiny.
chyba 4,75 chlop co przeczytał jedna koreańska książkę: troche jak pachinko (ale lepsze, bo problemów nie rozwiązuje kasa starego dziada erotomana) aleee jak to się wszystko składa na współczesna rzeczywistość wow💋
This entire review has been hidden because of spoilers.
The stories of four generations of women in the changing seasons and passing years read like looking in a mirror and engaging in dialogue. In the narrative, almost erasing the husbands, fathers, grandfathers, and great-grandfathers, the stories remain so brutally real. This is the true story of women.