Con un lenguaje fresco y provocativo a veces sencillo y sutil, a veces culto y metafórico, los poemas de este libro, traducidos directamente del japonés e inéditos hasta ahora en nuestro medio hispanohablante, constituyen una muestra extraordinaria de la geografía lírica genuinamente sentimental (jikkan) y de estilo libre (shintaishi) construidos por Akiko Yosano durante aquella gran revolución estética y sociocultural que trajo consigo la reivindicación femenina en el panorama literario japonés a comienzos del siglo XX. Fragmentos de nubes reúne 71 poemas que nos permiten profundizar en la obra de Akiko de un modo similar a como ella hubiese querido: apreciando su voz como reflejo de las grandes contradicciones de ser mujer en una sociedad que la limitaba, celebrando la presencia significativa de un Yo femenino que ejerce su libertad y demanda su autonomía con el mismo corazón abierto con el cual reconoce sus zonas vulnerables. Por eso, la diversidad contenida en esta edición no solo resulta valiosa sino también loable, pues propone una nueva vía para la exploración y el redescubrimiento de aquello que realmente consagró a Akiko como paradigma de esa nueva mujer (atarashii onna) que la escritora Hiratsuka Raich ya había profetizado. Este libro contiene, además, una introducción magistral de Miguel Sardegna, fotos y un emotivo epílogo de la traductora Masako Kano, y una breve dedicatoria escrita por la misma Akiko a una mujer amante de las rosas. Definitivamente, un libro excepcional que hará vibrar la mente y el espíritu de todos sus lectores.
Akiko Yosano was the pen-name of a Japanese author, poet, pioneering feminist, pacifist, and social reformer, active in the late Meiji period as well as the Taishō and early Showa periods of Japan. Her real name was Yosano Shiyo. She is one of the most famous, and most controversial, post-classical woman poets of Japan.
Una coleccion de poemas de Akiko Yosano, inéditos en español hasta este momento, realmente preciosa.
Se la recomiendo a cualquier persona porque creo que todos podrían disfrutar de Yosano, pero en especial se los recomiendo si quieren tener una lectura más pausada y contemplativa porque el lenguaje poético que utiliza realmente da ganas de subrayar y marcarlo todo.
En mi mente iba a leer con calma pero leía un poema y quería leer el que sigue y el que sigue y el que sigue y así hasta el fin de los tiempos. Y pues lo acabé porque están muy buenos.
El nuevo tesoro de También el caracol nos acerca a la poetisa Akiko Yosano, con versos traducidos por primera vez al español directamente del japonés. . Akiko fue una mujer enamorada y rebelde, que trabajó de escritora para mantener a su familia y a un esposo infiel; pero cuyas fuertes convicciones le dieron el valor para escribir sobre la guerra. Para la época (1900 en adelante), era mal visto criticar los conflictos bélicos... Y más siendo mujer. . Apenas terminé de leerla me sentí igual que cuando leí la antología poética de Alejandra Pizarnik: es un libro para ir leyéndolo despacio, saboreando (u oliendo, mejor dicho) cada verso. . Es maravillosa la sensibilidad de les japoneses para captar esos momentos mágicos que nos brinda la naturaleza. Siento que sus poemas son haikus o tankas más extensos: te llevan a esa escena concreta en el que la luz se filtra por las ramas, o canta un gorrión, o el sapo salta al estanque... Aquí las flores esparcen su fragancia por todo el poemario y somos testigos de escenarios fugaces, pero a los cuales seguro volveré pronto, siendo otra...
Descubrir la poesía de Akiko Yosano ha sido una de mis mejores experiencias lectoras en 2024. Sus versos libres oscilan con delicado equilibrio entre las metáforas tradicionales del haiku —los llamados “kigo”(季語)—, la reflexión profunda y una emoción autocontenida que no está exenta de patetismo.
A un adivino
Adivino ignorante de las cosas que quiere leerme las manos. A usted le digo, para mí la adivinación llega demasiado tarde. No sé en otros mundos[,] pero en este, en mis manos, toda felicidad sin límites, toda tragedia que pudiera darse, ya se ha cumplido.
Poesía que desafió el canon de la literatura japonesa, la obra de Akiko Yosano recorre las sendas del amor y el desengaño, pero lo hace de un modo inusitado para su tiempo, interpelando a sus contemporáneos que afirmaban que esta poesía era “vulgar” y que semejantes versos “solo pudo escribirlos una prostituta”. Esta sola valoración debería bastar para hacerse una idea del papel visionario que tuvo la poeta en el panorama literario en Japón a principios del s. XX, así como para justificar su (re)conocimiento en Latinoamérica en el s. XXI.
Esta antología cuenta con un estudio introductorio a cargo de Miguel Sardegna, así como fotos y un epílogo de Masako Kano.
Sensible, sencillo y profundo. A pesar de ello tuve la sensación de no estar leyendo lo mejor de Akiko. Recomiendo, no había leído mucha poesía similar a esto.
Una lectura que me dejó demasiado indiferente. Quiero destacar el hecho de que la autora sea referente de un movimiento feminista inicial y desafiara con sus poemas a un status quo machista en un Japón tradicional. En algunos de sus poemas se ven reflejados esos ideales en los desafíos hacia lo que debía publicarse y lo que no, además de que en algunos hay una sensibilidad sobre la soledad y un sentimiento melancólico que sí me gustaron. Lamentablemente, a parte de esos pocos que sí disfruté, debo decir que no soy una adepta a la poesía por lo que me cuesta mucho disfrutarla, más siendo un caso en que se lee una traducción y tal vez la parte más teórica con los recursos que pueden utilizarse para enriquecer los versos inevitablemente se pierden en la traducción por más buena que sea. Si te gusta la poesía igualmente tal vez te guste! No es mi género nomás.
Me encantóooo, me encantó, me encantó. Incluso los poemas que no encontraba como woww favoritos me gustaban. Amo la manera en que ven el mundo y cómo lo expresan con la poesía, la elección de las palabras y cómo incluyen los colores, la naturaleza, el amor… mis poemas favoritos justo eran en los que se preguntaba cosas. Akiko Yosano eres INCREÍBLE y sus traductoras también!!! Geniales!!
Lo único malo es que la edición presentaba algunos errores ortográficos y las últimas páginas estaban encuadernadas de forma distinta entonces sobresalían por sobre el resto de hojas….
Maravilloso... para leer, releer, marcar y anotar. Akiko Yosano capta lo bello de las pequeñas cosas o momentos y transforma esto en un poema bellísimo, que va más allá de lo que dice. Es una poesía que vale la pena leer.
Es sumamente bello, Akiko sabe exactamente qué palabra usar. No pude tomarme el tiempo que generalmente hago cuando se trata de poesía. Cada poema te deja con ganas de seguir leyendo. Toca, si eres un sentimental como yo, varias fibras dentro del corazón y más de uno invita a la auto reflexión
Autora japonesa (1878-1942) 💖Poemario: 71 poemas en verso de estilo libre en su versión original y traducida al castellano. ✨️Opinión general: 4/5 Hermoso, cálido y relajante. No es el estilo de literatura que suelo leer pero lo disfruté mucho. 🌿Temáticas: Flores, árboles, estaciones del año, momentos del día, sonidos y reflexiones.
Comparto uno de aquellos que más me gustaron: .................. "Deseo"
Quiero esto, y también quiero aquello, es difícil complacer un corazón insaciable.
El tiempo es escaso, la vida es una sola, es difícil tenerlo todo, desearía poder hacerme de solo aquello que en verdad es excelente.
Así que ignoro lo que tengo cerca y estiro el brazo hacia lo que está más allá de mi alcance ....................
La edición de este libro no puede ser más preciosa. Las decisiones estéticas, la traducción, el prólogo, las imágenes y lo que para mí es lo más perfecto al leer poemas: una página con el idioma original y la otra con la traducción. Akiko Yosano fue una mujer valiente, que usó palabras dulces, elegantes y eróticas para expresarse sobre temas controversiales, profundos y sensibles. Muchos de sus poemas me conmovieron, otros no tanto, pero en conjunto mi experiencia con la autora y su obra fue fascinante.