»Woyzeck, Abi! Hörst du noch was?« – »Still, alles still, krass … alles tot.« Authentizität war Georg Büchner (1813–1837) wichtig. Bewusst setzt er in seinem Drama Woyzeck Umgangssprache und Dialekt ein; Auslassungen, Satzbrüche und Ausrufe betonen die Nähe zur Mündlichkeit. Mit nur 23 Jahren starb Büchner – "Woyzeck" blieb Fragment. Die Hamburger Schülerin Asin Andkohiy setzt sein Werk in heutige Jugendsprache um.
Man kann sich bei diesem Buch echt streiten, ob es wirklich in Jugendsprache geschrieben wurde. Allerdings fand ich, dass die Geschichte dadurch deutlich einfacher zu verstehen war und musste das ein oder andere Mal auch ein bisschen lachen. So lese ich doch gerne deutsche Klassiker.
Zunächst muss ich beanstanden, dass das Reclam-Heft nicht rot ist und als Reclam Fremdsprachentext erscheint. Einem Boomer kann es gar nicht gelingen, den Text in dieser Fassung zu durchdringen. Das Studium der Worterklärungen nimmt in diesem Sinne beinahe mehr Zeit in Anspruch als die Rezeption der Lektüre an sich. Wer nicht mit solcher Jugendsprache aufgewachsen ist, wird daran so kläglich wie ich scheitern. Gleichwohl einige Sprachbarrieren nicht überwindbar scheinen, bringt die Lektüre einiges an Amüsement mit sich und ist besonders für dem Boomermilieu ferne Personen empfehlenswert, denen es vergönnt ist, alle Zweideutigkeiten und Verweise zu erfassen.
Hab gedacht dass ich woyzeck checke wenn ich das hier Lese…. Nicht der Fall. Eine absolute zehn von zehn Leseerfahrung, wenn man bedenkt, dass die Autorin damals 19 Jahre alt war als sie das verfasst hat. Wow. Hinzufügen möchte ich auch das als Georg Büchner Wojtek erschienen hat er auch in der Jugendsprache geschrieben und die Jugendsprache von vorletztem Jahrhundert ist halt weg und deswegen vielen Dank an die Autorin, dass sie einem zeitlosen Klassiker neues Leben verschaffen konnte. Auf der ersten Seite Zitate von Haftbefehl zu finden hat mich als Hafti fan direkt auch abgeholt.
Feiere ich sehr; hatte wirklich viel Spaß an dem Heft! Empfehle ich auf jeden Fall weiter. Auch super in Kombination mit dem Original von Büchner zu lesen.
Hätte mir vor 10 Jahren jemand gesagt, ich würde eines Tages in den Genuss kommen, Zitate von Deutschraps weisesten Lyrikern á la Hafti, Veysel oder Dardan literarisch rezipieren zu können, ich hätte dem Bre vermutlich nicht geglaubt.
Jetzt habe ich dieses Buch beendet und muss sagen: Ich bin begeistert! Eine wirklich großartige 'Übersetzung' von Büchners originalem Dramenfragment.
"Woyzeck in Jugendsprache!" ist ein gutes Beispiel dafür, wieso nicht jeder Mensch sein geistiges Gedankengut teilen sollte. Oder sollte ich eher sagen: Tmm, Vallah, Amk, tausend unpassende Anglizismen, das Buch ist voll whack, schwöre Bre?
Um die massenhaften Mängel aufzuzeigen, werde ich einige Auszüge zitieren und sie "übersetzen".
Aus der 2. Szene:
"Marie: (das Kind chillt auf ihrem Arm). Guck mal, mein Schatz. Da sind die heißesten Männer in Town."
Übersetzung: Die Autorin macht sich in ihrer bildungsbürgerlich-bourgeoisen Bonzenbanden-Position über die sprachliche Entwicklung der proletarisch-prekären Poesie lustig und hat keinerlei Kontakt zu eigentlicher Jugendsprache!
Aus dem Vorwort:
"Ich möchte diese Zeilen nutzen, um meinem Deutschlehrer zu danken.. " Übersetzung: Bitte Herr Lehrer, geben Sie mir eine gute Note, ich mache aus ihrer Idee sogar ein Buch!
Ich hoffe, diese Beispiele machen meine hoffentlich kaum kontroversen kritisch-kantigen Kommentare klar.
Wieso wird konstant Haftbefehl zitiert? Weil der ganze "Humor" dieses Buches "haha, schlechtes Deutsch, bre Shisha vallah amk" ist? Mir ist bewusst, dass die Autorin gerade erst ihr Abitur gemacht hat; Dass Haftbefehl aber eine Kunstfigur ist und als Stilmittel liberal die germanische Diktion mit möglichst vielen importierten Termini deformiert, sollte ihr dennoch bekannt sein. Ist Haftbefehl nicht sogar mehr Woyzeck als Asin Andkohiy?
Hatten das Original mal in Deutsch gelesen. Diese Version fast die Lektüre auf einer lustigen Art und Weiss ganz gut allgemein und verständlicher zusammen. Für einen kleinen sweat treat und Nostalgie sehr zu empfehlen.
fands richtig lustig. habe eigentlich nur wegen dem buch woyzeck auf meine leseliste genommen. es müsste nur woyzeck in der neuzeit heissen, statt in jugendsprache, weil ein paar sachen dementsprechend geändert wurden