(3.0) Interesting, but not deep enough with too few examples and incomplete editing
Okay, so Bailey passed away before publication so whoever took over didn't want to step on his toes too much (they have a note to that effect at the beginning of the book), but they left behind an incompletely edited work. There are grammar and punctuation bugs as well as several sentences that are difficult to parse (or they're downright editing errors).
My interest in his topics were generally directly proportional to how long ago he was talking about. Colonial American English (and its many pidgins with Native American languages, French, Spanish etc.) is really cool. And I had no idea how we'd have any way of knowing what they sounded like. Well, thanks to the fluidity of spelling a few centuries ago, words were often written far more phonetically than they are now. And with several authors' accounts of the same speech, you can get a really good triangulation on the original sounds. Another good source: non-native English speakers: they also tended to go more phonetic, even in later centuries. Of particular interest were the Salem witch trial documents, which were particularly well preserved and offered lots of good material.
So some interesting examples, word and phrase origins, and some tracking of the movement of dialect, accent, pronunciation from the East to the West (who knew Iowans had such an influence on modern white Los Angeles English?).
I'd also recommend not reading this in ebook (or at least on the nook) as the fonts just can't keep up with the IPA phonetic notation (many characters just show up as boxes :( )
Tidbits:
- Dedham, MA was originally named Contentment
- katniss was a Swedish-Native American pidgin name for a particular plant (arrowhead or water-archer? never heard of em either)
- "youns" from Pennsylvania actually comes originally from Northern Ireland!
- levee first used in New Orleans (quite apropos!), but he doesn't give us any origin, nor claim that it was created out of thin air (I'm assuming it was borrowed or adapted from an existing word) in some language.
- hoodoo was Neworleanian, originally from the Caribbean and he claims it's only used down there...though I could've sworn it was used extensively in Alberta when we visited the Dinosaur Provincial Park (and we felt like idiots for never having heard it before)...he gives no definition at all though, so I can't even tell if the word is being used the same way (a pillar of sandstone (usually witha rock atop, which blocked rain erosion) that remains after the rest has eroded away))
- Early 20th century Chicagoans were well-read to the point that they tended to pronounce words closer to their spelling than generally accepted elsewhere, probably influencing the same in farther Western American English...mostly properly pronouncing phonemes that were dropped elsewhere (e.g. Arctic, auxiliary, factory, February). Hm, I find myself doing the same thing...you know, pronouncing them correctly ;)
- Zorro played by a Latino born Catalano and his Mexican nemesis a Texan named Goodman?
The unpolishedness of the work really did me in though:
- I don't like the citation style at all. He optionally puts name, publication date in parens in text after the statement (must infer from context the author and occasionally the publication year, then find them in the bibliography), as well as a third datum--page number? it's not clear at all. There were valuable footnotes separate from these (not citations at all, just extra tidbits--in at least one case, it should've been added to the body of the work itself, not footnoted, as it was relevant to the discussion).
- several times he cited examples to support a claim, but some of the examples clearly didn't fit into the claim he made (they should've just been pulled out; the others fit the claim and sufficed). For example: pronouncing the name, Charles, as "Chals" and the word, parsonage, as "pasneg" were supposedly examples of INSERTING 'r' sounds where they don't belong (as proof that Charlestonians were dropping 'r' after vowels in other words...the idea was that they were intentionally reinserting the 'r's and did so where they didn't used to be). These were examples of 'r' being REMOVED. He also doesn't really make this argument completely, just hints at it (my explanation here actually lays it out more cogently, and it's not very good itself)
- discusses a debate about the meaning of Narrangansett telling us that both sides (a prodigious briar or a name of a cold spring) are incorrect, but doesn't tell us which IS correct (there is a citation, but c'mon is it that hard to just tell us?)
- he tells us parenthetically in one sentence that Conrad Weiser usually spoke German after having made that quite clear in the preceding (lengthy) paragraph. You made your point, just drop the repetition.
- the Swedish gå was written gä in one of his examples...fortunately this doesn't subvert his argument (actually, correcting it would've strengthened it slightly)
- bug: "Nowadays, of course, no one pays any never mind to such structures"...or is this some clarifying structure that I've never encountered before?
- bug: dropped apostrophe in "daughters' ": "...the wealthy in Beverly Hills who paid handsomely to have their daughters Valspeak eliminated."
- did Buffy the Vampire Slayer really introduce "much" used for "often"? I really think we used "Walk much?" when someone tripped back in the early-to-mid-nineties. But I fault the show's lexicographer who claims the construction is his own.