Прекрасен албум, в който са поместени множество графики и ескизи (тук-там и някой рендър, както и няколко живописни творби) на любимия ми Джон Хау, придружени с цитати от книгите и кратки описателни текстове.
Българското издание, доколкото виждам, по нищо не се различава от английското. Единствената ми забележка са някои неточности в превода, което при Artline, за жалост, е нещо често срещано.
Има откровени грешки като имената, започващи с латинската буква C (Cirith Ungol, Celebdil и т.н.), които на кирилица навсякъде са преведени със С, вместко с К (правилното е Кирит Унгол, не Сирит Унгол), или malorn, което е преведено като малорна, вместо като малорн.
Има и две-три самостоятелни решения, несъобразени с вече установения превод, например колесарите са преведени като колесничари. (Тук трябва да отбележа, че едно от решенията всъщност е наполовина правилно. Любомир Николов по някаква причина превежда Dimholt Glen като Тъмната клисура, но Dimholt всъщност не трябва да се превежда, защото е на рохански, не на английски, пък и мястото като че ли не е точно клисура. В настоящия текст името правилно е оставено Димхолт. Glen обаче също не е преведено, а то си е на английски и би следвало да се преведе, така че всъщност вместо Димхолт Глен, трябва да е Димхолската долчина, да речем.)
Има фактологични неточности (които потенциално може и да са грешки в оригиналния текст, не ми се търсеше да сравнявам): Фингон на два пъти в рамките на няколко изречения е прекръстен на Феанор; Ороме е наречен "маярският ловец", а той е валар, не маяр; на едно място пише, че Рохан се намира на север от Мъгливите планини и на юг от Белите планини, а всъщност е обратното.
Има и някои грешки на български, като употребата на глаголните форми в изречението "Цепнатината [...] едва се е затворила [...], когато някой ги бута, щипе, блъска и запраща към гоблинския град, за да се срещнат с Великия гоблин", или неправилния избор на дума в изречението "Разпростирайки се в продължение на цели деветстотин мили - от Карн Дум [...] до Дол Баран [...] - планинската верига..." (Това съм го срещал и на други места, така че може и аз да греша, но езиковото ми усещане е, че "в продължение на" предполага разпростиране във времето, не в пространството, и евентуално може да се използва с мярка за разстояние, само ако става дума за някакво движение, например преследване в продължение на километри; вместо това може да използваме "по протежение на" или "на разстояние от", макар че по различни причини и те не ми звучат съвсем добре тук, така че можем и да избягаме от цялата конструкция и да кажем просто "Дълга цели деветстотин мили...", последвано евентуално от "и простираща се от Карн Дум до Дол Баран, планинската верига...", ако държим да запазим (раз)простирането.)
С изключение на отделните забележки обаче, през останалото време текстът като цяло върви гладко, така че за пореден път недоволството ми всъщност не е от превода, а от липсата на редакция. (Още повече, че текстът не е особено обемен, което прави грешките хем по-набиващи се на очи, хем по-неизвиними.)
ПП Всеки път, когато някой хареса моя публикация, си я изчитам отново, хаха, и всеки път намирам грешки (това го пиша, защото настоящето ревю го редактирам неколкократно), което също иде да покаже колко важни са редакторите. Редактирайте бе, хора!