sobre a edição: preciso ler em inglês pra um melhor aproveitamento, sinto que algumas coisas tocariam mais em
mim se fosse na língua da emily. não gosto quando capítulos começam com a primeira letra enorme, muito menos em poemas. mas lindas ilustrações (poderia ter mais, talvez), e a tradução, sem saber como os poemas originais sao, me parece boa!
sobre os poemas: lindos, todos ecoam tudo que a emily escreve, alguns me lembraram tanto ao morro dos ventos uivantes, a ambientação, as características. poemas, inclusive, bem característicos da época, mas com uma emily brontë a mais pra diferenciar. jamais existirá escrita igual a dela.
“Mas basta uma vida — para não se morrer
jamais.”