Winner of the James Tait Black Memorial Prize for biography, shortlisted for the Republic of Consciousness Prize for innovative fiction from small presses, and the Gordon Burn Prize for works that are "forward-thinking and fearless in both ambition and execution" and which cross genres. Finalist for the National Book Circle Critics Award for Biography. Longlisted for the Desmond Elliott Prize for debut fiction, nominated for the Rathbones Folio Prize. And winner, at the An Post Irish Book Awards, of both the Odgers Berndtson Non-Fiction Book of the Year and the overall Book of the Year.
We are an echo that runs, skittering, through a train of rooms. — Czesław Miłosz
As a heart holds its chambers, as a poem holds its verses, so a house holds its rooms. — Doireann Ní Ghríofa
A Ghost in the Throat by Doireann Ní Ghríofa is publised by Tramp Press, founded by Lisa Coen and Sarah Davis-Goff in 2014 to “find, nurture and publish exceptional literary talent”, a mission in which they’ve succeeded spectacularly with a number of award winning books including the Goldsmiths Prize and three times in the last five years winning the overall Book of the Year award at the An Post Irish Book Awards, most recently for this novel.
I say novel, and I think that is the right term, but the An Post Awards and Foyles both awarded A Ghost in the Throat their non-fiction book of the year 2020 and the James Tait Prize has treated it as biography, and that speaks to the form - a novel without fiction, a blend of essay and autofiction, as the author tells of her search for the woman, Eibhlín Dubh Ní Chonaill, behind an 18th century poem and lament, Caoineadh Airt Uí Laoghaire.
She blends her historical investigations and imaginings with a very honest account of her own domestic life, particularly as a mother, and does it with a lyrical style, with "gorgeous prose" that is one of the Republic of Consciousness Prize’s criteria, and which highlights her literary base in poetry.
As the novel opens the narrator/author mixes reading, and translating from Gaelic to English, the poem with the precious daily act of breastfeeding - or rather pumping excess breast milk to be donated to premature babies (a selfless act that is to become particularly pertinent in her own life). The passage is also the one that gives the novel its title.
There are mornings, on finding myself particularly tired, that I might daydream a while, or make a ten- minute dent in a library book, but today, as on so many other days, I pick up my scruffy photocopy of Caoineadh Airt Uí Laoghaire, inviting the voice of another woman to haunt my throat a while.
This is how I fill the only small silence in my day, by turning up the volume of her voice and combining it with the wheeze- whirr of my pump, until I hear nothing beyond it. In the margin, my pencil enters a dialogue with many previous versions of myself, a changeable record of thought in which each question mark asks about the life of the poet who composed the Caoineadh, but never questions my own. Minutes later, I startle back to find the pump brimming with pale, warm liquid.
...
I make myself a life in which whenever I let myself sit, it is to emit pale syllables of milk, while sipping my own dark sustenance from ink.
On 'rooms' - a key theme in the first half of the novel - and the relationship between her domestic work tidying the rooms of her house, and her act of translation of a poem already frequently translated:
In Italian, the word stanza means ‘room’. If there are times when I feel ill- equipped and daunted by the expertise of those who have walked these rooms before me, I reassure myself that I am simply homemaking, and this thought steadies me, because tending to a room is a form of labour I know that I can attempt as well as anyone.
...
I snap open my laptop, tip- tap the document in which Eibhlín Dubh’s words wait, and hurry through the door of a new stanza, measuring furniture and carpets, feeling the textures of fabrics between thumb and finger, and testing their weight. Then I set to replication. If I am to conjure her presence, I must first construct a suitable home for her, building and furnishing room after careful room, in which each mirror will catch her reflection.
On the erasure of women from history, and indeed the academic snobbery that suggests that since the poem was originally passed down orally, its quality and authorship may be in doubt:
This feeling glues itself to the introductory paragraph that often precedes the translations, flimsy sketches of Eibhlín Dubh’s life that are almost always some lazy variant of the same two facts: Wife of Art O’Leary. Aunt of Daniel O’Connell. How swiftly the academic gaze places her in a masculine shadow, as though she could only be of interest as a satellite to male lives.
…
After all, the etymology of the word ‘text’ lies in the Latin verb ‘texere’: to weave, to fuse, to braid. The Caoineadh form belongs to a literary genre worked and woven by women, entwining strands of female voices that were carried in female bodies, a phenomenon that seems to me cause for wonder and admiration, rather than suspicion of authorship.
A passage of her imagining the birth of her heroine:
An ocean before sunrise churns vast and vivid with countless individual ripples, each in its own momentum. In the half- light beyond the beach, a farmyard grows hectic, with horses nuzzling oats, eggs finding fists, and milk tumbling from udders, hiss by hot hiss. Inside the house, a girl strides into the parlour and kneels to yesterday’s rubble- coals. Ash dances to her breath, and below, three embers begin to glow. From the kitchen, the smell of bread lifts, smooth white rolls speaking careful English for the family, brown loaves laughing in Irish for everyone else. Through each room lilts an excited murmuring, for today the woman of the house, Máire Ní Dhonnabháin Dhubh, is in labour.
And on her self-imposed limits on her historical re-imaginings, particularly of the relationship between the poet (nicknamed Nelly pre her marriage) and, the subject of her lament, her husband Art:
There are many moments in Nelly’s life that I won’t let myself sketch in the absence of evidence, because to do so would feel like trespass, or theft. Whenever I can’t bring myself to imagine the gap where a jigsaw piece should be, I look instead towards its periphery. Rather than imagining the intimacies of Nelly and Art’s courtship, I find myself thinking of the imperceptible beat in which a word exists, between the articulation and the hearing. I sketch the couple apart rather than together. First, the urge, the pulse, the need. Then the smile, the mischief, the little desire in its little flickering. Next, the paper, the quill’s pause, the hover, the liquid drop: blot, blot. The human effort to articulate a want and a love. The scratch of nib to paper, the liquid birth and loop of the letters, each connected to the next, word following word, and all the small spaces that exist between them. The paper sealed and sent on its way. The strange silence between a letter’s departure but before its delivery, the curious time after words have been imagined and imprinted on paper, but before they are read. The letter as a kinetic object of desire, in motion from one body to another. These spaces between Nelly and Art are all that I let myself see, how after a letter had left, one might linger at a window, imagining it held in the grip of a lover, and one’s own words moving quietly over another’s lips.
Ultimately the author is a little frustrated in her searches - she doesn’t succeed for example in finding, even approximately, how or when Eibhlín Dubh died. But she learns to treasure the gaps in the account and the mystery. That said there was, for me, a slight misstep around 2/3rd of the way through the novel, where she instead decides to trace some of the poet’s descendents, a section that becomes more conventional, and treads a too-well-trodden path of parish registers and newspaper archives.
But overall, a book that deserves the acclaim it has already garnered and a worthy inclusion on the prize longlist. 4.5 stars