Ποιό είναι το πιο ουσιαστικό, το πιο οδυνηρό και το πιο αληθινό πράγμαστη σχέση ανάμεσα σε δύο άνδρες; Τί μπορεί να κερδίζει με την ποίησή τουένας δημιουργός που έχει στενή σχέση με τη φύση, δηλαδή και με τον κόσμο γύρω του και με τον ενδιαφέρων, ξεχωριστό κι εν μέρει αλλόκοτο εσωτερικό του κόσμο; Πώς χτίζεται η ψυχοσύνθεση ενός ανθρώπου και πώς γκρεμίζεται ένας δεσμός μεταξύ δύο ανθρώπων, όταν ο ένας τους είναι εξαιρετικά αισθητός; Τί ρόλο παίζει γενικώς η βία στις ανθρώπινες σχέσεις και ποιός είναι ο συγκεκριμένος της ρόλος στους ομοφυλοφιλικούς δεσμούς; Η δυνατή, πλούσια και ερωτικά ριζοσπαστική ποίηση του Σλοβένου Μπράνε Μοζέτιτς καταφέρνει να δώσει πρωτότυπες και συναρπαστικές απαντήσεις σε αυτές τις ερωτήσεις καθώς και σε μερικές άλλες. Η ακριβής κι όμορφη γλώσσα της ποιήτριας Αγγελικής Δημουλή μεταφέρει στα ελληνικά όλη τη δύναμη και τη γοητεία των καταπληκτικών πρωτότυπων κειμένων.
Brane Mozetič (1958-) is a Slovene poet, writer, editor and translator. He is known for his homoerotic poetry, novels, his editorial work and his translations of works by Rimbaud, Genet and Foucault into Slovene, but he has also written four children's books.
He studied Comparative literature and Literary theory at the University of Ljubljana and graduated in 1983. He works as the editor of the literary collections Aleph and Lambda at the Centre for Slovenian Literature. In 2003 he won the Jenko Award for his poetry colletion Banalije (Banalities)
«Έκλεβε, λεηλατούσε, εξαπατούσε, αφηνόταν σε όλα τα ναρκωτικά και δεν έχυνε παρά με μεγάλη δυσκολία. Και παρ’ όλα τα μεγάλα γεγονότα της ιστορίας που διαδεχόταν το ένα το άλλο στην κοινωνία: εκείνος δεν ήξερε ούτε να διαβάζει. Τι θα μπορούσε να κάνει με όλα μου τα βιβλία;»
Ο Μπράνε Μοζέτιτς, μια ιδιαίτερη lgbtq λογοτεχνική-ποιητική πρόταση, φαίνεται πως σε πολλές χώρες δεν έχει ακουστεί παρά το ποιητικό και συγγραφικό του έργο, τις μεταφράσεις του (μεταξύ άλλων - Ζενέ, Φουκώ και Ρεμπώ), την εκδοτική του δραστηριότητα και τον lgbtq ακτιβισμό του. Φτάνει στα χέρια μας από τις Εκδόσεις Μωβ Σκίουρος σε μετάφραση της ποιήτριας Αγγελική Δημουλή.
Το καλοκαίρι έγραψα για τα Ξένα Γόνατα του Ντίνου Χριστανόπουλου «..με ξεκάθαρη στροφή στην αυτοταπείνωση, ανήσυχος στην επιμονή της ‘διαστροφής’ του. Είναι ένα δυνατό coming out στο χριστιανικό ετεροκανονικό έθνος, κοιτάει τον εαυτό του με αποστροφή και απελπίζεται για την ανάγκη του να ικανοποιήσει (διπλά) μια σοβαρή, σκληρή, πατριαρχική στολή, η οποία φετιχοποιείται εξαιτίας της θεσμικής της εξουσίας.» το οποίο κατά μια έννοια έρχεται να συναντήσει τον Σλοβένο Μοζέτιτς ο οποίος μεταξύ άλλων αναρωτιέται «Γιατί δεν μου αρέσουν οι στρατιώτες; Γιατί;»
Με απλή γλώσσα, συνθετικές μορφές αφήγησης και άπλετη ειρωνεία (βλπ τίτλο), ο Μοζέτιτς μπλέκει ανάλαφρα την ποίηση σε ελεύθερο στίχο με μια δικιά του λογοτεχνική πρόζα· οι τίτλοι του είναι μια μασκαρεμένη πρώτη γραμμή – στίχος – έκφραση. Ξεκινάει απότομα, έχοντας στον μυαλό του κάποιον άντρα που στην πορεία θα αποκαλυφθεί εάν είναι Κόλαση ή Παράδεισος, η λεπτή γραμμή ανάμεσα στην ευτυχία και την κακοποίηση.
Σε κάποια σημεία τρομαχτικός, αλλά στα περισσότερα βαθιά καταθλιπτικός, μέσα στο παρελθόν που οι κοινωνικές στολές εξόρισαν τους Καβάφηδες του κόσμου. Παγιδευμένος μέσα σε ένα ευτυχές παρελθόν που δεν είναι παρά ανάμνηση στο ημίφως: «Οι πληγές μου με καίνε: είναι το μόνο που αισθάνομαι ακόμα» και ακόμα εγκλωβισμένος στο τώρα που θυμίζει ένα αιώνιο ερωτικό εφήμερο βράδυ και όλα όσα αυτό εμπεριέχει: Φευγαλέα ευτυχία και φόβο επιτυχίας.
Teño unha sensación un tanto contraditoria con este libro. Creo que as capas máis externas, todo o relacionado coa sexualidade, soa moi a boomer que se queixa de que non pode follar con raparigos de 17 anos. Pero a capa máis interna ten moitísima forza e desacougante diría. Igual hoxe non era o día para aproximarse a este libro despois da historia contada por Samantha Hudson. Igual o prólogo de Villena é unha clarísima red flag e eu non a puiden ver.
Brane Mozetic is a highly regarded writer and poet in his home country of Slovenia and his works, such as the 50 poems collected here under the title 'BANALITIES', have been translated successfully by Elizabeta Zargi and Timothy Liu. Mozetic, interestingly enough, not only writes books in English ('Butterfly', 'Passion', and 'Lost Story'), but has also translated other authors including Genet, Rimbaud, and Foucault. Why this particular powerful collection of poems was not originally written in English may be due to the content and subject matter: these poems seem very personal, dealing with Brane Mozetic 's sexuality and a rather dark side of his mind. In his native Ljubljana he is a gay activist and is a leader in that vein of literature. Perhaps with the translation of this excellent collection of poems the power of his statements will be carried abroad.
First readings of these poems suggest the mind of a man in friction with the world around him. Frustrated attempts to connect in meaningful relationships despite the insatiable need not to sleep alone lead to nocturnal wanderings in bars and clubs observing the dark behavior that at once repulses and attracts him, attempted communication with bed partners more interested in drugs and immediate gratification than in tenderness. Example, in Poem 32:
As the day grew closer to an end, I felt more alone. As though the light was meant for the big wide world, for great self-confident moves. Really, I always become involved with someone in the evening, or at night, in the darkness. As tough I were afraid of falling asleep alone. But it's only sleep; I don't need anyone then. He might disturb me, push me, steal the covers, wake me.....Perhaps I should face the fact that even my long-term loves, if I could call them that, are tied to this, to these evenings and nights. And did they have the exact same motives?....
Other poems echo this clash between seeking pleasure and the futility of it all, between expecting excitement and finding depression and melancholy. Happy poems these are not, but they are masterfully written and convey a strong sense of gut level feeling form the mind of one who understands unwanted solitude. Reading BANALITIES makes the reader hungry to explore the novels of Brane Mozetic. He is obviously a gifted writer.
A short but interesting collection of poems that's sad, dark, and often unsettling. As the description says, much of it focuses on pain. Through the works of the poet, it's clear that he is in pain and suffering, and at times it's a quiet, inner pain, other times he projects that pain onto others, and still other times he sees the pain in another person completely untouched by him. There is a lot of sexuality as well, some darkly sensual, so it's not a collection for everyone, but it's good nonetheless.
Teška, mučna poezija. Jedan osebujan, fragmentaran rukopis koji odražava diskrepanciju između zaziranja od riječi u stvarnom životu i pričljivosti u pjesničkom rukopisu. Mozetič je nihilist, no iz toga ne treba zaključiti da je to nužno loše jer uviđanje da ništa nije sudbinsko otvara prostor slobode i postavlja iskustvo, kakvo god ono bilo, kao mjeru svih stvari. Ne bih se složio s uvidom da je Mozetič u sukobu sa svijetom, on je primarno u sukobu sa samim sobom, a sukob je sa svijetom samo posljedica ovog prvog. Postoje snovi o bijegu, ali bijega nema, osim smrti, no i ona je pjesniku nešto čega se plaši. Ljubav ne izbavlja jer je svedena na erotiku, govor ne iscjeluje jer je isprazan, obitelj ne pomaže jer je dijelom uzrok depresivnosti. Snažan, životan rukopis, zapljuskuje čitatelja mukom, bolom.
Brane Mozetic is a highly regarded writer and poet in his home country of Slovenia and his works, such as the 50 poems collected here under the title 'BANALITIES', have been translated successfully by Elizabeta Zargi and Timothy Liu. Mozetic, interestingly enough, not only writes books in English ('Butterfly', 'Passion', and 'Lost Story'), but has also translated other authors including Genet, Rimbaud, and Foucault. Why this particular powerful collection of poems was not originally written in English may be due to the content and subject matter: these poems seem very personal, dealing with Brane Mozetic 's sexuality and a rather dark side of his mind. In his native Ljubljana he is a gay activist and is a leader in that vein of literature. Perhaps with the translation of this excellent collection of poems the power of his statements will be carried abroad.
First readings of these poems suggest the mind of a man in friction with the world around him. Frustrated attempts to connect in meaningful relationships despite the insatiable need not to sleep alone lead to nocturnal wanderings in bars and clubs observing the dark behavior that at once repulses and attracts him, attempted communication with bed partners more interested in drugs and immediate gratification than in tenderness. Example, in Poem 32:
As the day grew closer to an end, I felt more alone. As though the light was meant for the big wide world, for great self-confident moves. Really, I always become involved with someone in the evening, or at night, in the darkness. As tough I were afraid of falling asleep alone. But it's only sleep; I don't need anyone then. He might disturb me, push me, steal the covers, wake me.....Perhaps I should face the fact that even my long-term loves, if I could call them that, are tied to this, to these evenings and nights. And did they have the exact same motives?....
Other poems echo this clash between seeking pleasure and the futility of it all, between expecting excitement and finding depression and melancholy. Happy poems these are not, but they are masterfully written and convey a strong sense of gut level feeling form the mind of one who understands unwanted solitude. Reading BANALITIES makes the reader hungry to explore the novels of Brane Mozetic. He is obviously a gifted writer.