I thought chapters 1 (Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God? By Wayne Grudem) and 2 (Five Myths About Essentially Literal Bible Translation, by Leland Ryken) were excellent. Chapters 3 (What the Reader Wants and the Translator Can Give: First John as a Test Case, by C. John Collins) and 4 (Truth and Fullness of Meaning: Fullness Versus Reductionistic Semantics in Biblical Interpretation, by Vern Sheridan Poythress) were very detailed and probably appeal more to the scholarly minded. I felt a bit out of my league as I struggled through them. Chapter 5 (Revelation Versus Rhetoric: Paul and the First-century Corinthian Fad, by Bruce Winter) was at times a bit scholarly, but I liked it. If I were to rank the chapters in order of personal preference it would be: 1, 2, 5, 4, 3.
"Essentially literal translation theory and practice are regularly misrepresented by devotees of dynamic equivalence. I have attempted to correct what must be frankly acknowledged often to be caricatures. However, the current debate is more than an intellectual inquiry into correct translation principles and a dispelling of erroneous claims about essentially literal Bible translations. What is at stake is whether the Bible reading public will return to the real Bible or accept a substitute for it."
-Leland Ryken, Chapter 2 page 76
"While I agree that translators should weigh heavily the ability of ordinary readers to understand a translation, I do not think that reader response should be the primary criterion for good translation. Rather, the primary criterion should be faithfulness to the words of the original text, representing their meaning accurately in English (or another language) even if at times that means that the meaning is difficult to understand or requires some effort on the part of the reader.
Nida wants a Bible in which it is certain that an average reader "is very unlikely to misunderstand it." In practice that means a Bible with simple vocabulary, simple, short sentences, and thousands of verses that state the main idea clearly but leave out details and complexities of meaning that are there in the original Greek or Hebrew text. But what if the Bible is not that simple a book, and what if the Bible was not that simple even when its various books were first written? What if many parts of it were difficult to understand even for the original readers?
What if God gave us a Bible that was not easy to understand in every place? What if he gave us a Bible that had layers and depths of meaning that an "average reader" who is non-Christian will simply not comprehend on first or second reading, and that Christians themselves will only understand after repeated study, reflection, and meditation? What if God gave us a Bible that contains wisdom that is "not a wisdom of this age, or of the rulers of this age," but is "a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory," a wisdom that "none of the rulers of this age understood" (I Cor. 2:6-8, ESV)? Is it then right to simplify or remove everything that we think some average readers will find difficult?"
-Wayne Grudem, chapter 1 page 54