J'ai mis du rouge à lèvres sensass sur mes blessures pour qu'elles baisent les tiennes. Lorsque Nancy Huston rencontre cet auteur américain, le coup de foudre est immédiat. Mais l'une comme l'autre ne sont pas dupes : dès le début, cette passion court à sa perte. Entre coups bas et pieux mensonges, une valse perverse s'installe, où l'amour et l'ego se frottent et s'affrontent. Dans ce recueil de poèmes inédits, Nancy Huston s'amuse avec ces fragments d'un désastre amoureux. Édition bilingue.
(from Wikipedia) Huston lived in Calgary until age fifteen, at which time her family moved to Wilton, New Hampshire, USA. She studied at Sarah Lawrence College in New York, where she was given the opportunity to spend a year of her studies in Paris. Arriving in Paris in 1973, Huston obtained a Master's Degree from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, writing a thesis on swear words under the supervision of Roland Barthes.
(Actes Sud) Née à Calgary (Canada), Nancy Huston, qui vit à Paris, a publié de nombreux romans et essais chez Actes Sud et chez Leméac, parmi lesquels Instruments des ténèbres (1996, prix Goncourt des lycéens et prix du livre Inter), L'empreinte de l'ange (1998, grand prix des lectrices de ElleJ et Lignes de faille (2006, prix Femina).
L'autrice invente son langage avec un Autre duquel elle est tombe amoureuse. Histoire d'une relation aussi intense que brève. Les poèmes sont clairs et courts, une page chacun. On avance avec la narratrice dans cette histoire amoureuse, on récupère les indices au fil des pages, on sent la tension monter dans les mots choisis, dans les Choses dites. Poésie très abordable qui tient en haleine le lecteur et nous pousse à marcher main dans la main avec son auteure.
C’est un ouvrage que j’ai lu en anglais je pense relire dans sa version française pour en décortiquer la signification et en examiner la traduction.
Il n’est donc pas impossible que ma note change, en tous cas je le conseille à ceux qui lisent en français, anglais ou les deux (et à ceux qui apprennent l’une des deux langues).
N’étant pas là plus grande fan de poésie, ce recueil m’a tout de même bien plu ☺️
J'ai trouvé que la version anglaise des poèmes et bien plus forte que la traduction française. Cet ouvrage est donc très pratique sachant que les deux versions se font face. A vous de choisir dans quelle langue Nancy Huston vous touchera en plein cœur 💘 très belle découverte pour ma part.