NOVELIZACIÓN OFICIAL DEL FILM DE JUJUTSU KAISEN 0 Yûta Okkotsu es un estudiante de instituto que vive atormentado por la maldición de su amiga de la infancia, Rika Orimoto, que murió cuando eran pequeños. Pero un día conoce a Satoru Gojô, el hechicero más poderoso que existe, quien lo anima a estudiar en la Escuela Técnica de Hechicería del Área Metropolitana de Tokio. En este centro, en el que los alumnos aprenden sobre las maldiciones para luchar contra ellas y purificarlas, Yûta se propone romper la maldición de Rika y emprende el aprendizaje de la hechicería junto a sus nuevos compañeros de clase.
Mi calificación va por la edición y traducción al español argentino que realizó PANINI MANGA, quienes no le han puesto ni un gramo de amor al trabajo, dando como resultado una obra mediocre.
La mejor forma de resumirlo sería que parece la narración de un otaku virgo de 40 años que vive con los padres, no ventila nunca su habitación y tuvo un sueño mojado con ser escritor de una historia shōnen donde unos pibitos adolescentes persiguen y exorcizan maldiciones.
Compré esta novela porque AMO JJK, había visto numerosas veces en las redes un pedacito de la traducción al inglés sobre la escena de Gojo mirando el alma de Geto, y me dije "quiero tenerlo en papel para recordarlo cada vez que quiera". Pues qué decepción tan grande cuando llegué a ese punto! Le quitaron TODA LA EMOCIÓN en su patética traducción. La añoranza, tristeza, nostalgia de tan bella frase reducida a simplemente una acción casi casual del momento.
Me han sacado la frase de "mi único y mejor amigo"!!! ESTO ES HOMOFOBIA WTF, es una frase super icónica!!! Y ni me hagan hablar de las CINCO VECES que decidieron que las PUPILAS de Gojo son azules 🙄🙄🙄 o que ni siquiera saben separar en silabas "exorcizar". Y así, un sin fin de cosas espantosas.
Como broche de oro, PANINI MANGA me respondió mi historia en Instagram sobre pupilas azules con una condescendencia tal que me dio vergüenza ajena. Estaba por decirles también sobre el "ex-orcizar" pero me lo guardé... Ni valía gastar mi tiempo en intentar hacer entrar en razones a un grupo de onvres patriarcales de 40 que viven con los padres y no ventilan nunca la habitación sobre el arte de la literatura y un conocimiento básico de ortografía y anatomía.
En resumen: valoren su dinero, no lo gasten en PANINI MANGA. Compren la versión en inglés que parece ser mucho más linda en narración al menos.
Esas dos estrellas son mas que nada por la traducción y la omisión de párrafos que Panini manejo. COMO ES POSIBLE QUE LA FRASE "MI ÚNICO Y MEJOR AMIGO" LA OMITIERAN.
Mi calificación es un 2.5 y la asigno de esta manera por la escritura y/o traducción de Panini Manga México, no por la historia como tal. Esta es la primera novela ligera que leo de un manga, o en este caso como describen, de la película. Sin embargo, esperaba conocer a mayor profundidad la historia, además de lo que se nos presentó en los dos formatos que mencioné anteriormente, pero sólo me dieron una descripción vaga, sosa, sin sentimiento, de los eventos de la peli. Creo que se omitieron detalles importantes al igual que diálogos o frases. Imagino que esto se atribuye más al escritor de la novela ligera que a la traducción, pero parece que solo es algo que escribió por escribir. Como ejemplo, en ocasiones era repetitivo al mencionar personajes (como Mimiko y Nanako a quienes describió en su visita a la escuela y luego de nuevo en el campo de batalla), lo cual yo percibí como si el escritor tratara de recordar de qué va la historia o quién es cada personaje. En general, no era lo que yo esperaba encontrar en una novela ligera :(
Por otro lado, la historia es muy importante para mí y la mantengo siempre cerca de mi corazón, e inclusive siento que tengo una nueva reflexión en torno a mi vida y la importancia de sentir que merezco seguir viviendo aún con las pérdidas que me han rodeado.
Gli anime mi hanno tolto la voglia di leggere. E allora sono ripartita dagli anime per leggere.
Ho fatto una full immersion con Jujutsu Kaisen e, da cosa nasce cosa, mi sono fatta risucchiare volentieri dal meraviglioso mondo degli anime. La lettura però fa parte di me e non potevo rinunciarci.
Questo libro è proprio quello che promette di essere: una novelizzazione del film 0, il prequel di tutta l'avventura raccontata nella serie di JJK. Segue l'inizio della vita da stregone di Yuta Okkotsu e comprende un momento cardine dell'evoluzione del rapporto tra Satoru Gojo e Suguru Geto, ed è per questo ultimo dettaglio che desideravo leggere questo volume.
La trasposizione in parola del film è fatta in maniera molto precisa e lineare, con pochissime aggiunte, o variazioni. E' stato comunque interessante poter avere accesso ai pensieri dei personaggi, alla spiegazioni delle loro azioni e agli eventuali monologhi interiori che li portano a comportarsi in un certo modo.
In questo light novel volevo trovare soprattutto qualche briciola in più di Satosugu, ovvero della coppia Gojo-Geto e devo dire che le mie aspettative non sono state completamente tradite. Certo, niente che soddisfi appieno il mio bisogno di vederli struggersi l'uno per l'altro, ma comunque le scene tra loro o su di loro mi hanno fornito diversi spunti di riflessione, che hanno nutrito ancora di più le mie illusioni. Che dire, mi serve davvero poco per fomentarle.
Non la trovo una lettura obbligata, se devo essere sincera. Il manga e il film vi danno tutte le informazioni necessarie. La novel è solo un piccolo vezzo che potete concedervi per avere un po' più di Suguru Geto e di chicche che riguardano Yuta e il suo rapporto con Maki, Panda e Inumaki. La forza di JJK è soprattutto legata alla complessità dei suoi personaggi e ai legami che questi creano tra loro e la light novel riesce sicuramente a renderli un po' più veri, anche attraverso la scrittura trasparente e immediata che rende i loro pensieri i veri protagonisti.
Se siete fan dell'anime e del manga vi consiglio questa lettura come approfondimento, ma ve la consiglio in particolare se amate Geto e Gojo come migliori amici, anime gemelle o forse qualcosa in più.
Sarei curiosa di capire bene il significato di quel "maledicimi un po'" di Geto, che in inglese viene tradotto con "At least curse me a little", in risposta alle parole silenzione di Gojo. In giapponese dovrebbe essere 最期くらい呪いの言葉を吐けよ ovvero "Almeno alla fine, potevi maledirmi" (mi rifaccio alle fonti online, non è una mia traduzione): Come lo interpretereste? Una maledizione parlata, che incita a parole di odio e non di pietà? Oppure il significato è più profondo? Molti fan hanno ipotizzato che Geto stesse chiedendo Gojo di maledirlo con l'amore, proprio come Yuta ha fatto con Rika.
Es la trama del manga ( y de su adaptacion a pelicula) literal, pero escrita con letra, como una novela normal.
Como me lo vi (que peliculon por cierto) hace mucho tiempo, no me acordaba de mucho, asique para mi fue como una novela medio nueva, y me ha encantado.
Esque me encanta que se peguen de hostias y de eso aqui hay mucho, y muy bien entrelazado con alguna escenita para soltar la lagrimilla.
Tambien recalcar que hay alguna imagen de por medio para que puedas visualizar lo que estas leyendo, muy TOP.
Me ha gustado mucho, de las tres novelas de jujutsu kaisen, esta la mejor sin duda.
Nada nuevo si ya viste/leíste Jujutsu Kaisen 0,.pensé que tendrían otra oportunidad para profundizar un poquito más en esta parte se la historia, un poco más del pasado de Yuta y Rika, ya que después la historia le pasa la batuta (Gracias a Dios...o mejor dicho a Gege) a Yuji, Es una mala novela? No, no lo creo, tiene una traducción un poco sosa, como si alguien te estuviera contando la película pero para los que amamos Jujutsu Kaisen es una buena excusa para revivir sus inicios.
Se me hizo muy largo al principio, algo confuso en algunas partes pero lo que fue el Tercer Acto… ¡Fue magnífico! Aún que me decepcionó un poco que no incluyeran la parte en la que Satoru habla de Suguru, en la que lo recuerda como su mejor amigo.
"Mi mejor amigo… El único que he tenido."
Además de eso, creo que está bien pero, sin duda deja mucho que desear la edición de Panini México.
So, I'm not the biggest fan/reader of manga. However, I purchased some Jujutsu Kaisen manga for my little brother and it arrived today. I was bored and wanted to flick through the first few pages. I finished this in under an hour and was pleasantly surprised. I quite enjoyed reading this and the story was very heart-warming and bitter sweet.
Es en resumen la película, la forma de narración es muy pobre, o vacía, omitieron ciertas escenas o diálogos, en lo personal creo que tenían mucho material para la novela pero no lo aprovecharon. Aún así tenerlo junto a los demás tomos lo sentí necesario.
"There's no curse more twisted than love." For the things Gojo did and didn't for the same person 😭
Estoy enojada porque omitieron cuando Gojo dice que era su mejor amigo el único que tuvo :(, lo compré pensando que era la versión manga pero no, en fin trataré de conseguirlo.
Pudo haber sido cuatro estrellas pero quitaron el diálogo homosexual de Gojo sooo 🫠🫠 dudoso pero siento que la traducción no estuvo mal, publicado por Panini Manga en México, además que la versión tiene 220 páginas; fue una lectura rápida y disfruté leerla!
Definitivamente leer el manga 0 es mil veces mejor. Este libro contiene demasiada narración INNECESARIA y algunas de las traducciones que se hicieron están muy fuera de lugar con el contexto.
Literalmente estaba leyendo la película no me dio un mejor desarrollo de personajes, además, omitieron escenas importantes para la trama. Esperaba mucho más, tal vez, sea la traducción, pero sí, me decepciono un poco la narrativa.
Con questo volume ho sperimentato per la prima volta il genere della light Novel e l’ho apprezzato moltissimo. Ho visto l’anime di Jujutsu Kaisen, conto di leggere il manga, ma ho apprezzato moltissimo la possibilità di approfondire il pensiero dei personaggi, cosa che spesso il manga o l’anime non ti permettono di fare. Amo la coppia Gojo-Geto e, nonostante la semplicità del linguaggio, in questa novel è resa benissimo.