Jump to ratings and reviews
Rate this book

ألف ليلة وليلة من أصوله العربية الأولى

Rate this book
تصدى العلّامة محسن مهدي وبجهود كبيرة لتحقيق كتاب (ألف ليلة وليلة) مستغرقاً أكثر من عشرين عاماً حتى أنجزه تحت عنوان (ألف ليلة وليلة من أصوله العربية الأولى).
ولقد انطلق في عمله هذا من أقدم طبعة لألف ليلة وليلة وهي طبعة كلكتا التي نشرها الشيخ شيرواني اليماني بجزأين بين الأعوام 1814 ـ 1818 وحملت عنوان (حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة) غير أن شيرواني لم يذكر هوية النسخة التي اعتمدها في نشر هذا الكتاب كما أن طبعات الكتاب الأخر لا أثر للأصل الذي اعتمدته.
فانبرى الدكتور محسن مهدي للبحث عن أصل هذا الكتاب وبذل جهداً كبيراً وهو يجمع تلك الطبعات ومعها النسخ الخطية بدءاً من عثوره على نسخة خطية في مكتبة المكتب الهندي بلندن وكان قد جلبها طبيب انكليزي من حلب عام 1750 ومرورا بالطبعة الأوربية(طبعة برسلاو) المنشورة عام 1824 وطبعة بولاق الأولى بثمانية أجزاء والمنشورة عام 1835 بإشراف مكسيميليان هابشت، وانتهاء بالنسخ الخطية المكتوبة لاحقاً والمتوزعة في مكتبات العالمين الشرقي والغربي على مدى مئة عام تقريباً أي من النصف الثاني من القرن الثامن عشر إلى النصف الأول من القرن التاسع عشر. وألقى الدكتور محسن مهدي باللائمة على دارسي تلك الطبعات من الكتّاب والنقاد، لأنهم اتخذوا من الحكايات(دستورا) بينما لم يهتموا بالنظر إلى الأصل العربي للكتاب. لذا قام عمله في تحقيق هذه النسخ المخطوطة على توزيعها في شكل شجرة تتضمن عائلتين: هما الفرع الشامي والفرع المصري ثم اخضعهما لمنهجية مقارنة على وفق قواعد علم تحقيق النصوص، ففحص أصول النسخ ودققها وقابل كل نسخة بما يماثلها من النواحي التاريخية واللغوية والفنية والموضوعية. وإذا كانت النسخة المفحوصة وحيدة طبّق عليها قواعد التحقيق المعروفة في مثل هذه الحالة.

648 pages, Paperback

First published November 1, 2013

19 people are currently reading
184 people want to read

About the author

Muhsin Mahdi

24 books30 followers
Muḥsin Mahdī (Arabic: محسن مهدي) (June 21, 1926 - July 9, 2007) was an Iraqi-American islamologist and arabist. He was a leading authority on Arabian history, philology, and philosophy. His best-known work was the first critical edition of the One Thousand and One Nights, in 3 volumes.

He was born and raised in the Shiite pilgrimage city of Kerbala, Iraq. After finishing high school in Baghdad, he was awarded a government scholarship to study at the American University of Beirut, where he earned both a B.B.A. and a B.A. in philosophy. He taught for a year at the University of Baghdad before coming to the United States in 1948, where he earned an M.A. and Ph.D.(1954) at the University of Chicago. Here he studied at the Oriental Institute under Nabia Abbott and began his lifelong exploration of political philosophy under the guidance of Leo Strauss. His wrote his dissertation on Ibn Khaldun. After two more years in Baghdad, Mahdi returned to Chicago, where he taught in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations from 1958-1969. At Harvard University (from 1969 until his retirement in 1996),as James Richard Jewett Professor of Arabic, he served as director of the Center for Middle Eastern Studies and also as Chairman of the Department of Near Eastern Languages and Civilizations.

Mahdī was versed in medieval Arabic, ancient Greek, medieval Jewish and Christian philosophy but also modern Western political philosophy. Grounded in the methods of critical editions of manuscripts developed by European scholars for the ancient and medieval texts, he tried to establish the same standards in the fields of Arabic philology and philosophy. He devoted much of his career to searching for manuscripts wherever his travels took him. He is especially known for the recovery, edition, translation and interpretation of many of the works of Alfarabi. With Prof. Ralph Lerner at Chicago and Prof. Ernest Fortin at Boston College, he co-edited Medieval Political Philosophy, a path-breaking sourcebook that includes selections in translation from Arabic, Hebrew and Latin texts.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
27 (42%)
4 stars
22 (34%)
3 stars
9 (14%)
2 stars
3 (4%)
1 star
2 (3%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for هشام العبيلي.
281 reviews174 followers
February 7, 2024
كتاب ألف ليلة وليلة
تحقيق: محسن مهدي

الكلام يتوجه إلى هذه النسخة التي حققها محسن مهدي وطبعها أول مرة عام ١٩٨٤م، أمضى في تحقيقها قرابة عشرين عاماً، يستند فيها إلى النسخة المصرية التي وجدت من عصر المماليك، فالقارئ لهذه النسخة يجد كثيراً من الألفاظ العامية المصرية مبثوثة فيها، كما أنه أكمل ما فيها من نقص مستعيناً بالنسخة الشامية، وهاتان النسختان (المصرية والشامية) هما أقدم أصلين لألف ليلة وليلة، وقد حققها وطبعها محسن مهدي على ما هي عليه من ألفاظ عامية، وأخطاء نحوية وإملائية، حتى يرينا هذا الأصل كما هو، والفائدة من هذا أن نتوصل إلى أن أصل نسّاخ ألف ليلة وليلة كانوا من العوام، ولم يكونوا من العلماء أو الأدباء، لذا كثر الخطأ عندهم، والحكايات في أصلها البعيد مختلف فيها، لكن يبدو أنها تراكم حكايات عالمية في جوهرها ثم ألبست ثقافة كل بلد بحسبه، وكانت صبغتها العامة عربية، فأفكارها الأولى عالمية وسردها عربي، وألف ليلة وليلة ليست من الكتب التي تؤخذ منها اللغة وليست منبع الفصاحة، إنما سرها في أفكارها وسردها وتسلسل حكاياتها.
يقول قال جبرا إبراهيم جبرا في معايشة النمرة عن نسخة محسن مهدي:
"الدكتور محسن مهدي انكبَّ سنين عديدة على نُسخ (ألف ليلة وليلة)، ومحّصها، واكتشف ما جرى لها من إفساد للنص على أيدي الجمّاعين والدارسين سواءً بسواء. لقد غربل وحلل وضاهى نصوص النسخ الموجودة كلها تقريباً، نشر عام ١٩٨٤م في لايدن بهولنده النسخة الصحيحة الأصلية الوحيدة، وهي المخطوطة السورية العائدة إلى القرن الرابع عشر، والموجودة في المكتبة الوطنية في باريس.
ورُغم أن هذا النص مقصور على ٢٧١ ليلة فقط، فإن د. محسن مهدي ملأ الثغرات، وصحح الأخطاء، ووضح الغوامض والمبهمات، ولكنه لم يُدخل الترقيم، كما لم يحرك الكلمات، أو يصحح التهجئة. وكانت النتيجة عملاً فنياً يتسم بالتماسك والدقة".
وفي الثناء على طبعة محسن مهدي يقول عبدالفتاح كيليطو في الأعمال الكاملة:
"طبعة محين مهدي (ليدن، ١٩٨٤م) يجب أن تحظى بوضع خاص، فقد حققها اعتماداً على أقدم المصادر المخطوطة، والنتيجة جديرة بالإعجاب. لقد أثبت فقط الحكايات التي تشكّل النواة الأصلية لليالي، لذلك لا تضمُ طبعته حكايات أدرجت في وقت متأخر في المجموع مثل حكاية السندباد أو حكاية مدينة النحاس. لكن القارئ، مع تسليمه بأدلة محسن مهدي، يُصاب بنوع من خيبة الأمل إذ لا يجد حكاياته عزيزة عليه، وتُشكّل دائماً في اعتقاده جزءاً من الليالي".

Profile Image for Alejandro Teruel.
1,340 reviews253 followers
February 9, 2017
Who, when and where was The Thousand and One Nights written? In the main body of this book, Muhsin Mahdi, a prominent Iraqi-American islamologist, arabist and the author of a well-received critical edition of the stories, attempts to trace the true -and very Borgesian- history of this now classical collection of stories from its first publication (in French) in Europe in 1704 to the publication of the fourth nineteenth century edition in English, the so-called second Calcutta edition in India in 1843. It is a a history rife with obsession, deceit, chicanery, downright fraud and wholescale forgery sprawling across Europe, the Middle East and India. Unfortunately the book is not for the faint of heart.

Sometime around 1700, the the french antiquarian, numismatist and student of Oriental languages Antoine Galland reread some tenth-century catalogs by al-Mas´udi and al-Nad of titles of manuscripts in Arabic. On this rereading his attention was drawn to one particular title The Thousand Nights -note the missing night- and he requested a friend residing in Aleppo to try to acquire the manuscript. By an utterly improbable quirk of history, in 1701, Galland, says Mahdi:
...was fortunate to have acquired what remains the oldest Arabic manuscript of the Nights and the most significant evidence for the work´s history and literary character. It was his translation of the first volume of his manuscript that generated [a] remarkable interest in the Nights. He understood the significance of this manuscript...
The antiquarian correctly anticipated popular demand for the Nights, to the extent of publicly declaring in 1704 that he planned to translate and publish the complete collection of stories. There was one snag though; his Arabic manuscript only contained 282 nights...
He waited and hoped for more volumes from Syria. Then he decided to fabricate his own continuation
By happenstance, Galland had already translated and published the cycle of seven Sinbad stories, which have never appeared in any Arabic source of the Nights and which lack its characteristic framing device, the Shahrazad story. Galland added the device to the Sinbad stories and inserted them into his translation of the Nights. Mahdi is scathing:
[He]e should have consulted classical Arabic biographical and bibliographic works, such as the Fihrist of al-Nadim, describe in d´Herbelot´s Bibliotheque. He would have ascertained that "Sinbad" was an independent story having nothing to do with the Nights.
In any case, he announced he would be dropping the framing device which gave him the breathing room necesarry to slip in stories from other manuscripts. By the time the eighth volume of the translation was due to be published (1709) the publisher, who had presumably tired of waiting for Galland, added two stories translated by a colleague and meant for another book, without consulting either of the two translators!
Galland falls under the spell of the title: A Thousand and One Nights. He embraced the myth of an Arabic original containing that many Nights and whiled away years hoping to receive a complete copy from the Orient. When a copy of the whole work failed to materialize, he contrived a French version of his own, offering innocent readers what looked like a translation of the whole Arabic original. He had fabricated part of it, including a thousand and first Night. He persistently withheld information from his readers and even misled them occasionally about what he was doing. He was the first Western writer to wish for the number of Nights indicated by the title and, after a fruitless search, to create the missing portion himself.
Mahdi tries to follow the twists and turns of the Nights after Galland and up to 1843, as Dom Denis Chavis, Jacques Cazotte, Caussin de Perceval, Edouard Gauttier and Josef Freiherr von Hammer-Purgstall in France added new stories from far-flung and very dubious sources in Syria, Egypt and Turkey, resorted to inventing tales and embellishments of their own and and even translated the french stories back into Arabic to forge new and ever more “complete” manuscripts. From 1814 to 1843 four editions of the “Nights” appear in the British sphere of influence (the so-called two Bulaq and the two Calcutta editions) until two of the specialists are forced to conclude that:
[T]he greater the number of tales, the more frequent the plagiaries [from Sanskrit and elsewhere] and intercalations; and such being the case, “we may be assured [...] that the more voluminous the edition of the thousand and one nights the worse it will be.
Unfortunately, for all Muhsin Mahdi´s attention to detail, or perhaps because of it, the book´s structure falls apart and becomes extremely hard to follow and confusing.

In the first 126 pages of this 277 page book, in 80 pages of notes and in a 14 page list of references, the author attempts to unravel the early modern European history of The Thousand and One Nights. The remaining fifty odd pages consist of three excellent essays, smuggled in as appendices. The first essay is on Shahrazad´s (subversive) use of religion and politics in the Nights, the second essay is on some of the more exemplary tales and the third essay attempts to trace how history is transformed into the fiction of some of the tales.

The material painstakingly uncovered by the author deserve a better book and the essays could form the core of a volume of critical appreciation and literary analysis of the Nights; it is a pity Muhsin Mahdi died in 2007 before he had a chance to craft them.
43 reviews4 followers
July 12, 2022
في الثلثين الأولى من الكتاب أوفى العمل بوعوده ، أما الثلث الأخير كان غريباً بالنسبة لي ، القصص أضعف وفيها أخطاء وتناقض خاصة في الإستشهاد بالشعر ، حيث يوصف الرجل بما توصف به المرأة.

لكن يبقى كتاب ممتع ، وأمتع قصصه قصة المزين قليل الكلام :) مع الشاب ، والمزين وإخوته الستة .
Profile Image for علاء القسوس.
80 reviews9 followers
April 6, 2024
مراجعة (كتاب ألف ليلة و ليلة من أصوله العربية الأولى )تحقيق الأستاذ محسن مهدي
بقلم : علاء القسوس
يتضمن هذا الكتاب حكايات ألف ليلة و ليلة من أصولها العربية الأولى حيث تتضمن فقط ٣٥٢ ليلة فقط و تدور حول قصة الملك شهريار الذي إكتشف خيانة زوجته مع أحد خدامه فقام بقتلهما و أقسم بأن يقتل كل بنت يدخل عليها و أصبح عدد البنات يقل فقررت شهرزاد بنت وزيره أن توهب نفسها للملك فداءاً لبنات المسلمين و كانت قد قرأت من الكتب الشيء الكثير و حفظت الكثير من القصائد و الأشعار التي يتضمنها متن الكتاب فلما دخل عليها الملك شهريار فصارت تحكي له العديد من القصص ذات الحوادث العجيبة و الغريبة و تختم كل قصة (( و أدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح )) بحيث جعلت الملك شهريار ينسى قتلها و يشتاق إلى سماع حكاياتها و مؤلف نص الليالي ليس شخصاً واحداً فتعددت نسخ و مخطوطات الليالي حتى أن الكثير من النُسّاخ أضافوا عليها ما ليس في نسختها الأولى مثل حكاية الشيخ الثالث في النسخ المصرية و هناك من أضاف العديد من القصص و الحكايات التي ليست هي من متن الكتاب حتى وصلت إلى ألف ليلة و ليلة و يقول الأستاذ محسن مهدي في مقدمة تحقيقه لهذا العمل تحت عنوان (لغة الكتاب ) ما نصه ((و ما وصل إلينا من هذه النصوص من القرون الأولى من العصر الإسلامي لم يكتب أكثره المسلمون بل كتبه العرب المسيحيون ثم اليهود ، و لم يكثر المسلمون من كتابة هذه النصوص إلا في العصور المتأخرة . و لعل عصر دولة المماليك في مصر و الشام هو أول عصر ازدهرت و شاعت فيه كتابة الشعر و النثر غير المعرب . أما الشعر الذي قال ابن قزمان في أحد فنونه "و قد جردته من الإعراب كتجريد السيف من القراب " فقد أُلِّفت الكتب في أوزانه و لغته و حُفظت مجاميع منه و دواوين لمن اشتهر في نظمه ، و بدأ المحدثون في نشر أصوله و البحث في فنونه . و قد حفظ لنا كتاب "ألف ليلة و ليلة " عدداً ليس بالقليل من قطع شعرية ليست من القريض ، و روى قطع القريض يعرب ألفاظاً منها و يلحن في ألفاظ . و ما لم يبدأ بعد هو البحث في النصوص النثرية من هذا الأدب المزنم و غير المعرّب على الفائدة الكبرى التي تُرجى منه لبُعد هذه النصوص عن تصنع الشعر و ما تتطلبه أوزانه و قوافيه و قواعد نظمه و لقربها من لغة الكلام اليومي المطبوع )) و قد تأثر العديد من الأدباء في الشرق و الغرب بأسلوب (ألف ليلة و ليلة ) من حيث الحكايات المتداخلة داخل الحبكة الرئيسية و الحبكات المتفرعة عنها مثل الكاتب الإيطالي الفلورنسي جيوفاني بوكاشيو في تحفته الأدبية الخالدة ( الديكاميرون ) و الكاتبة التركية إليف شافاق في روايتها ( قصر القمل ) و قد تأثر صناع الأفلام السينمائية و الرسوم المتحركة بألف ليلة و ليلة فقد أنتج والت ديزني فيلم الرسوم المتحركة الشهير ( علاء الدين و المصباح السحري ) مستوحياً إياها من النسخ المتأخرة جداً التي حوت العديد من الإضافات المقحمة على الأصل و تأثر صُنّاع الأنمي الياباني بحكايات ألف ليلة و ليلة فأنتجوا العديد من المسلسلات و الأفلام الشهيرة المستوحاة من الليالي العربية مثل ( مغامرت سندباد ) الذي دمج بين قصة السندباد البحري و قصة علي بابا و الأربعين حرامي و بقية القصص و جعلها من ضمن مغامرات السندباد .
Profile Image for Prabhat  sharma.
1,549 reviews23 followers
December 17, 2022
The Thousand and One Nights (Paperback) by Muhsin Mahdi- The story which provides the narrative framework is that of Shahriyar, a Sassanid king disillusioned with women, and his new wife, Shahrazad. Shahrazad embarks on a quest to save her own life as well as the life of the kingdom’s young women by telling her new husband a series of stories over the course of a thousand and one nights. The stories she relates vary in theme and focus on a variety of individuals in medieval Islamic society from tradesmen and merchants to poor fishermen, to wealthy young women, to eunuchs. Each story has a comedic element and imparts a lesson upon the reader, albeit oftentimes a shadowy one that is left to interpretation. One theme that persists throughout the tales is that of the redemption, power, and cleverness of women. In the end, Shahriyar concedes that Shahrazad has redeemed not only women but also himself. Although the tales begin with a crisis and cover a wide variety of adventures, horrific accidents, and marvels, they end on a happy note. The tales are appealing partially because of the light-hearted comedy dispersed throughout the narrative. The tales also heavily feature marvelous and supernatural elements such as sorcerers, spirits, magic, and a variety of mythical creatures. Each tale also imparts a lesson upon the reader but is layered enough to provide room for ambiguity and differing interpretations. The stories are a useful source on colloquial culture in the Abbasid Empire and provide a glimpse into everyday life in cities like Baghdad, Basra, and Cairo. They reveal much about commerce and economic life in the Islamic world during the medieval period as well. The tales also regularly mention the religious diversity throughout this world, noting Muslims, Christians, Jews, and pagans. Lastly, the tales speak to how sex and gender were perceived and negotiated among various levels of Abbasid society. Overall, it is an interesting book to read.
Profile Image for Lulu.
1,916 reviews
Read
July 30, 2024
[late?] 14th (or mid-15th???) oldest Manuscript -Syrian, translated https://www.goodreads.com/book/show/3...


https://www.historyofinformation.com/...
https://www.jstor.org/stable/41388709
https://www.cambridge.org/core/books/...


16th CE - Arabic MS 706 Alf Layla Wa-Layla
luna (rylands collection) (press 🔍) https://luna.manchester.ac.uk/ll/thum...


1717 CE - Arabic MS 819 Qissat Shimas
((حكاية وردخان بن الملك جليعاد))
The story of the Indian King Gala'ad and the philosopher Shimas,The story of a young man and a king's daughter (press🔍) https://luna.manchester.ac.uk/ll/thum...


و حديث السول والشمول : وهو منقول من كتاب ألف ليلة وليلة ، طبع بمطبعة شمرسو في كرخهاين من مدن توساسيا السفلي سنة 1902 المسيحية
https://www.goodreads.com/book/show/3...
https://archive.org/details/geschicht... page 26
Profile Image for Anne.
149 reviews4 followers
November 7, 2015
The account is fascinating: of the translations, forgeries, and rescensions of the pool of tales that became in French and British pens, the AN. The account ends a bit abruptly, before Burton, so is less useful than it could be, for literary sleuthing. What is really maddening about this book is that it is a Brill book--costs 80 bucks, pays no royalties (presumably) to the dead author, yet lacks basic rudiments like an index. Especially vile for a book on bibliography! The work on the French texts, especially is deep and requires a lot of concentration, to keep track of all the texts and amendments--and the lack of "conclusion" also maddening. There are 3 "appendixes" that track various sub-themes (reading for history, etc), and are interesting, if tacked on.
Profile Image for Mohammad Aboomar.
599 reviews74 followers
January 21, 2020
This edition of Alf Layla reproduces the oldest known manuscript of the corpus, dating back to the 14th century.
Profile Image for Eman.
120 reviews3 followers
August 28, 2024
كتاب الف ليلة وليلة من اوائل الكتب التي قرأتها
رجعت معاه لايام زمان ومع كل قصة اسرح واطير مع العفاريت والجان كأني قرئتها لأول مرة كتاب الف ليلة وليلة بسببه عشقت واحبيت قصص الخيال والفنتازيا
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.