پیدا کردن وجه اشتراک میان داستانهایی که در این کتاب گرد آمدهاند شاید کاری غیر ممکن باشد. داستانها نه به لحاظ زمانی، نه سبکی و نه محتوایی یکان نیستند. بازهی زمانیشان از دهههای آغازین قرن بیستم تا سالهای اخیر را در بر میگیرد. نویسندگان از لحاظ مکانی نیز اشتراک ندارند گروهی تمام عمر در روسیه و شوروی به سر بردهاند و عدهای دیگر، به دلایل مختلف مهاجرت را برگزیده و آثارشان را در سرزمینی دیگر خلق کردهاند. در میان داستانها به لحاظ سبکی هم نثر ساده و نزدیک به زبان کوچه و خیابان میخاییل روشنکو و واسیلی شوکشین یافت میشود هم سبک آوانگارد و پرآرایه و پیچیدهی یوگنی زامیاتین و یوری تینیانوف محتوایشان از جستارهای خاطره مانند از قبیل داستانهای نینا بربروا و یوگنی و ادالازکین تا آثار کاملاً تخیلی مانند داستانهای سیگیز موند کرژیژانوفسکی در تغییر است. همه سنخ قهرمانی هم در میانشان هست از کشیش آزاد منش تا مأمور اعدام از نزار پتر اول تا تروریست عاجز از سربریدن خروس.
این مجموعه ۲۶ داستان از نویسندههای معاصر روسیه داره؛ و مثل همهی مجموعهداستانها هم داستان خوب توش پیدا میشه، هم داستان نه چندان خوب. من شخصاً داستانهای طنز و سه تا داستان کرژیژانوفسکی رو دوست داشتم. راستش بعضی از داستانها رو نفهمیدم؛ مثل داستان «پسر سوم». ولی در کل راضیم از وقتی که گذاشتم.
یک کلکسیون بینظیر از داستانهای جذاب از نویسندگان مهم و برجسته روس. داستان کوتاههای فوقالعادهای در این مجموعه گردهمآوری شده که به نوعی هر کدام زندگی تحت جبر حکومتها را نشان میدهند. از دکتری که مجبور به قتل شده تا ستوان انذیلی که وجود خارجی نداشت. ترجمه داستانها بینقص است و اگر علاقهمند به نویسندگان روس هستید، حتما این مجموعه را مطالعه کنید. اگر چه کیفیت تمامی داستانها مشابه نیست، اما هر کدام به نوعی شما را مجذوب خواهند کرد.
داستان های این مجموعه بسیار ضعیف بودند. بجز چند داستان کتاب، « بهترینش به نظرم تروریست و شب هولناک و من آدم کشتهام، بود» بقیه خیلی سطحی بودن. در کل پیشنهاد نمیکنم!
از رویکرد مترجم توانای کشورمان، دکتر آبتین گلکار، همواره لذت برده ام و خواندن داستان ها و رمان های ترجمه شده به دست ایشان برایم حظی مدام بوده. این کتاب هم از این قاعده مستثنا نبود و اکثر 26 داستان موجود در آن نظرم را جلب کرد؛ داستان هایی که گاه با بارِ طنز (چه خنده دار و چه تلخ و تأمل برانگیز) و گاه با تلخیِ حساب شده مرا درگیر خودشان کردند. ولی گل سرسبدِ این مجموعه به نظرم همان داستانی ست که نامش بر روی کتاب هم قرار گرفته؛ شاهکار 14 صفحه ایِ میخاییل بولگاکوف که ترجمه های جناب گلگار از «قلب سگی» و «یادداشتهای یک پزشک جوان» را هم از همین نویسنده قبلا خوانده ام و همیشه به عنوان یک خالق بدیع در نظرم نقش بسته. آبتین گلگار جزو مترجمانی ست که صرفا وجود نامش بر اثری کافی ست تا به خرید و خواندنِ آن مجاب شوم...
چند داستان این گزیده حیرتانگیز است و حداقل یک نویسنده را برای اولینبار به فارسی معرفی میکند که تا امروز نمیشناختیم. کاش مترجم کاردرست این کتاب، جناب آقای گلکار، به انتخاب و ترجمهی داستانکوتاه بیشتر دل بدهد وقتی میتواند کتابی مثل این به دست خوانندهی فارسی برساند یا کتابی مثل «رفتم بیرون سیگار بکشم هفدهسال طول کشید».
دو و نیم. شاید باید کمتر میدادم، اما چون دو سه تا داستان معمولی رو به خوب داشت که حداقل «فهمیدم» چی به چیه دو ستاره دادم. مترجم باید خیلی اعتماد به نفس داشته باشه که چنین داستانهایی رو بیاره توی یک کتاب و فکر جیب مخاطب بدبخت هم نباشه. البته درس عبرت خوبیه که دیگه به تبلغات توجهی نکنم