Poésie « Dès le premier secret du cœur, l’avertissement de l’âme, Jusqu’au premier étonnement muet devant la chair, Le soleil était rouge, la lune était grise, La terre et le ciel étaient comme deux monts se touchant. » Ce volume rassemble les deux principaux recueils de Dylan Thomas, 18 poèmes (1934) et 25 poèmes (1936), qu’il publia agé d’une vingtaine d’années. Son univers vif et fantastique est un rejet des conventions de son siècle. À l’inverse de ses contemporains qui tendaient vers des sujets politiques et sociaux, Thomas exprime ses émotions avec passion, dans un style très étudié mêlant l’hermétisme à l’obscénité. Une poésie à la fois intime et lyrique, fougueuse et brillante. Né en 1914, mort en 1953, la carrière littéraire de l’écrivain et poète Dylan Thomas fut brève mais fulgurante. Personnage haut en couleurs, il connut une rapide reconnaissance, publia des poèmes, récits, nouvelles et romans, des pièces radiophoniques et des scenarii. Il est désormais considéré comme un des plus grands poètes lyriques du XXe siècle. Traduit de l’anglais et préfacé par Patrick Reumaux
Dylan Marlais Thomas (1914-1953) was a Welsh poet who wrote in English. Many regard him as one of the 20th century's most influential poets.
In addition to poetry, Thomas wrote short stories and scripts for film and radio, with the latter frequently performed by Thomas himself. His public readings, particularly in America, won him great acclaim; his booming, at times, ostentatious voice, with a subtle Welsh lilt, became almost as famous as his works. His best-known work includes the "play for voices" Under Milk Wood and the celebrated villanelle for his dying father, "Do not go gentle into that good night." Appreciative critics have also noted the superb craftsmanship and compression of poems such as "In my craft or sullen art" and the rhapsodic lyricism of Fern Hill.
Dans la préface du bouquin, il est dit que Dylan Thomas était plus intéressé par la musicalité des mots que par le sens et les symboles, et ça saute très vite aux yeux en lisant cette traduction. Les phrases manquent de fluidité, on a du mal à se créer des images en tête, bref, le style est assez hermétique. J'ai jeté un oeil vite fait sur d'autres textes de lui qui m'ont l'air bien plus accessibles donc je tire pas un trait sur toi Dylan. De toutes façons, c'est Sylvia Plath qui m'a parlé de toi donc je vais pas te lâcher si facilement. Désolé pour la seule étoile. :x
Ce recueil contient de très beaux poèmes, frappés d'une écriture violente et imagée. La plupart sont torturés mais laissent poindre l'espoir derrière leur noirceur.
I feel so lonely when I want to talk about Dylan Thomas with my friends and relatives. None of them knows him or his work. They are not even aware of his name!! It's a shame that we never study his amazing works in high school, not even in the English class. We studied the sister Brontë, Keats, James Joyce.... but nothing about Dylan Thomas. From the day I discovered his poetry my life was not the same. Maybe it's a little too much to say it like that but I feel it this way. I used to learn a poem every day and tried to know them by heart because it was like an armor that was protecting me from the world outside. I could have say the same from books in general but it is particularly true with Thomas' work.
In my opinion, Dylan Thomas is a genius who is better than Rimbaud. I would not say Baudelaire because I have a sort of obsession and exquisite love for Baudelaire's poems and writing in general. But Thomas shares a vision of the world that is so powerful and I like the idea that you can find beauty in trivial thing. In death, in poverty, in sadness, despair. I like his attachment to the human body, like it was so meaningful and so powerful that no matter what you do, you can't get rid off it, even after your death in some kind of way. My favorite poem of this edition is without a doubt "And death will have no dominion".