È forse la favola più famosa del mondo, un classico che da secoli seduce i lettori di Oriente e Occidente. Ma è anche un’opera millenaria e stratificata in cui si mescolano tradizioni persiane, arabe e indiane, rimasta a lungo nell’ombra prima che un arabista francese del Settecento ne mettesse in luce lo splendore letterario. Per Kader Abdolah è «quel libro maestoso che è sempre stato sulla mensola del camino» della casa paterna e che lo ha accompagnato per la vita. Seguendo una tradizione di famiglia che invita ogni anziano a riscrivere un testo antico da lasciare in eredità ai discendenti, ma rivolgendosi a noi europei, l’autore iraniano racconta le sue Mille e una notte, una versione moderna che conserva tutta l’atmosfera fiabesca e il fascino sensuale della fonte originaria. Notte dopo notte, per avere salva la vita, la bella Shehrazade ammalia il sultano sanguinario con un fiume di racconti nei racconti che parlano di califfi e visir, principesse e schiave, mercanti, jinn, metamorfosi e magie, mettendo in scena il potere, il desiderio, l’amore e il gioco del destino. Un labirinto incantato di storie a cui Kader Abdolah aggiunge brevi note per raccontare ciò che sta dietro le le complesse origini dell’opera e della sua protagonista, le modifiche che ha subito attraverso i secoli e le culture, i personaggi storici che nasconde, il ruolo delle figure femminili in un mondo violentemente patriarcale. Ma è soprattutto il piacere di raccontare che si ritrova in ogni pagina di questo libro, i cui protagonisti sono la parola e l’immaginazione con il loro potere di salvarci, di fermare il tempo per più di mille e una notte.
Kader Abdolah is the penname of Hossein Sadjadi Ghaemmaghami Farahani, an Iranian writer who also writes in Dutch. Abdolah has lived in the Netherlands since 1988.
He studied physics at the Arak College of Science and fled the country as a political refugee in 1988. Today he lives in Delft (The Netherlands), writing under a pseudonym made up of the names of two murdered friends. Het huis van de moskee (The House of the Mosque), catapulted Abdolah into the Dutch bestseller lists.
De tweede hervertelling die ik lees van 1001 nacht.
Niet alleen blijven de verhalen uit de Perzisch-Arabische wereld me telkens opnieuw boeien, ook leerde ik wat meer over de achtergrond van de schrijver en de achterliggende lessen die met de verhalen verteld wilden worden.
Lezen over steden zoals Basra, Bagdad, Damascus, Caïro in volle glorie doen me wegdromen naar een betere wereld.
In deze hervertelling van '1001 Nacht' zijn de bekendste verhalen, zoals 'Sinbad, de zeeman', 'Ali Baba en de Veertig Rovers' en 'Aladdin' niet opgenomen, maar wel enkele minder bekende verhalen uit de Perzische editie (je wil niet weten hoeveel verschillende versies er zijn van dit verhaal). Kader Abdolah onderbreekt de verhalen bovendien met achtergrondinformatie. Die pagina's waren voor mij het hoogtepunt, omdat ze zo interessant waren (Wat is het belang van het getal 1001?; Hoe zijn de verhalen tot in Europa geraakt?; Welke invloed hadden deze verhalen op het beeld dat het Westen had van het Oosten?; Wat is de rol van de historische personages in het verhaal? Welke invloed had de islam op deze verhalenbundel? ...). Toch maakte ik wat kanttekeningen bij sommige van die achtergrondpagina's. Abdolah schrijft bijvoorbeeld dat Antoine Galland, de oorspronkelijke Franse vertaler, 'Aladdin' zelf verzonnen had. Hij zwijgt echter over de rol van Hanna Diyab, de Syrische man die dat verhaal aan Galland verteld zou hebben.
Ik moet wel toegeven dat ik halverwege het boek de verhalen door elkaar begon te slaan. Zo goed als elk verhaal begint met een koopman, een sjouwer, een kalief of een sjeik die een bloedmooie vrouw ontmoet, waardoor zijn leven voorgoed verandert. De eerste verhalen pakten dat wat sprookjesachtiger aan met djinns en heksen, maar die magische elementen worden bijna volledig vervangen door het lot in de latere verhalen, waardoor de verhalen eerder als Koranteksten lezen dan als sprookjes. Bovendien is het wat jammer dat Abdolah het verhaal van Malak Neyman en zijn zoon Serkan niet volledig afwerkt (en dus ook het kaderverhaal van Sheherezade niet) om het als cliffhanger te gebruiken voor een eventuele volgende editie.
Hele toffe hervertelling van de verhalen van 1001 nacht. Ik vond deze sprookjes altijd lastig om in te leven vanwege alle djinns en mensen die in dieren veranderen, etc. Maar in deze editie komt de auteur om de paar hoofdstukken aan het woord om context te geven en de betekenis van de vertellingen te duiden. Dit maakt het een veel interessantere leeservaring. Sheherazade is mijn nieuwe fictieve heldin.
Mooie Nederlandse hervertelling van 1001 nacht. De introducties van Kader Abdolah tussen de verhalen geeft het verhaal een extra dimensie en laat zien welke keuzes er achter de schermen zijn gemaakt en welke overwegingen de verhalen met zich meebrengen. De verhalen van Sheherazade nemen je mee naar nieuwe werelden.
Wat een ongebruikelijk en geweldig boek! Een eeuwenoud Oosters verhaal dat door Kader Abdolah werd bewerkt en van prettige toelichting werd voorzien. Het was even wennen, maar al snel zat ik in een denderende sneltreinvaart in het verhaal. Het boek leest ontzettend gemakkelijk en voor je het weet wordt je helemaal meegesleurd in de wereld van prinsessen, koningen, rijke kooplieden, soeks, kastelen en bovenal intriges.
Het is lastig vast te stellen hoeveel de auteur in zijn bewerking heeft aangepast, maar de kans in het boek is heerlijk. De verhalen zijn ondeugend, licht moralistisch en een toegangspoort tot een volstrekt nieuwe wereld. Of eigenlijk een oude wereld. De verscheidenheid in verhalen is groot, korte waanzinnige verhalen worden opgevolgd door complexe intriges. Dat maakt het prettig afwisselend.
Het zichtbare plezier van de auteur werkt ook aanstekelijk. In de regelmatige toelichtingen voegt hij precies genoeg historische context een persoonlijke inzichten toe. Dat maakt de verhalen van Shaharadze nog net wat prettiger leesbaar. Het boek is nog niet af, er komt vast minstens nog een deel en dat is goed nieuws om je op te verheugen. Kortom: aanrader voor als je eens volstrekt iets anders wilt lezen.
Wat heb ik veel geleerd en genoten van dit boek! De hervertelling met uitleg van Kader Abdolah geeft inzicht in duizenden jaren vertellingen uit de Perzische en Arabische wereld die dankzij een Fransman in het westen een hit werd. De verhalen zijn meeslepend en zitten vol geschiedenis en levenslessen. Het boek is zeker niet het volledige werk. Kader Abdolah stopt op het hoogtepunt van zijn plezier in het enorme werk van hervertellen. Een mooie constatering van hem is dat je het einde van alle verhalen van 1001 nacht niet haalt, je bezwijkt halverwege...
Il libro è una vera e propria riscrittura personale delle Mille e una Notte da parte di Kader Abdollah (in nederlandese, quindi), partendo dalle edizioni scritte in persiano in possesso della sua famiglia. Le storie sono quindi riviste anche sulla base di valutazioni che Abdollah descrive nei capitoli di commento che accompagnano le Storie. Commenti molto utili alla comprensione generale di un'opera che è in realtà molte, moltissime, opere. Naturalmente, come scrive Abdollah, sopra a tutto e a tutti c'è solo lei, Shehrazade.
1001 nacht, een boek dat ik al sinds mijn tienertijd probeer te lezen. Het omvangrijke volume en de leesbaarheid van sommige versies schrikten mij echter altijd af. Gelukkig vertaalde en herschreef Kader Abdolah een aantal verhalen van duizend en één nacht waardoor ze veel toegankelijker zijn.
1001 nacht is zo een boek dat iedereen eens gelezen moet hebben. Omdat het concept origineel is. Omdat het een erfstuk is van de Arabische en Perzische geschiedenis. Kader Abdolah is zeker geslaagd in zijn opzet. De verhalen zijn goed herschreven en lezen vlot. Een extra mooie toevoeging van Kader aan het boek zijn de kleine opmerkingen tussendoor. Om de zoveel tijd wijdt hij 1 a 2 pagina's aan thema's die gerelateerd zijn aan dit epos. Bijvoorbeeld over het feit dat 1001 nacht niet echt een geschreven manuscript was maar dat de Fransman Antoine Galland deze oude Arabische en Perzische vertellingen tegenkwam op een rommelmarkt en daarna op zoek ging naar meer van deze sprookjes. Hij was het die deze sprookjes samenbracht, vertaalde en bundelde tot wat wij nu kennen als 1001 nacht. Of nog een leuk weetje: Aladin en de wonderlamp is helemaal geen Oosters sprookje, maar een sprookje dat dezelfde Fransman bedacht heeft omdat hij nog 1 verhaal tekortkwam om 1001 sprookjes te hebben.
Wat betreft de inhoud van 1001 nacht ben ik wat minder te spreken. Allereerst baseerde ik mijn verwachtingen foutief op verhalen die populair gemaakt zijn door Disney zoals Aladin en de wonderlamp. Ik verwachtte magische werelden vol djinns, vliegende tapijten, magie,... Hoewel er hier en daar wel fantasie elementen in zitten zijn deze eerder beperkt. De verhalen gaan vaak over liefde, bedrog, verraad en kennen gruwelijke gebeurtenissen en menselijke misdaden. Het zijn geen zoete sprookjes om kinderogen mee te betoveren.
Wat mij ook dwarszit als 21ste eeuwse vrouw is hoe ongelooflijk slecht vrouwen behandeld worden in de sprookjes. Maar aangezien ze gebaseerd zijn op de maatschappij van destijds is dat eerder een probleem van die maatschappij dan van de verhalen. Toch blijft het moeilijk om te lezen hoe vrouwen gewoon gekocht, verkocht en misbruikt worden alsof het de normaalste zaak van de wereld is... Ook worden vrouwen al van in het begin van de verhalen afgeschilderd als bedrieglijke, achterbakse wezens die er alles aan doen om mannen te misleiden.
In het algemeen ben ik blij dat ik dit boek heb kunnen lezen, want het was één van de boeken die voor dit jaar op mijn top TBR stonden. Kader Abdolah laat op het einde van het boek een hint vallen dat hij misschien zal verder werken aan een nieuw boek met verhalen. Ik hoop van harte dat hij dat doet en zal dat boek zeker lezen! En misschien waag ik me nog wel eens aan de twaalfdelige versie met alle verhalen!
Waar zouden we zijn zonder verhalen? Zonder die wereld waarin we als een ware voyeur mee kunnen kijken in de levens van de personages die voor ons door de auteurs worden geschapen? Nergens. Dan zouden we hopeloos verloren zijn. Verhalen maken het leven zóveel mooier! Ik ben Kader Abdolah dankbaar dat hij de wereld van 1001-en-een-nacht een stukje dichterbij heeft gebracht. Voor mij is het een nieuwe wereld, maar Abdolah maakt de verhalen begrijpelijk en grijpbaar voor de westerse persoon. Zijn uitleg tussen de verhalen door geven veel inzicht in het ontstaan en de verbreiding van de verhalen, maar ook in de Perzische en Arabische wereld. En net als Sheherazade weet hij de lezer na elke toelichting weer nieuwsgierig te maken voor de volgende. Het einde is abrupt en liet mij verbouwereerd achter. Maar ook nu weer wekt het juist nieuwsgierigheid op naar het volgende. En dus kan ik alleen maar lijdzaam afwachten...
Wat fijn dat Abdolah de Nederlanders met deze hervertelling meeneemt in dit beroemde werk. Vanuit cultureel oogpunt vond ik het interessant om te lezen, omdat er natuurlijk veelvuldig naar deze verhalenverzameling gerefereerd wordt, maar ik het zelf niet kende. De non-fictie-intermezzo's van Abdolah waren echt van meerwaarde. Verrassend vond ik de hoeveelheid erotiek, ik weet niet wat ik had verwacht, maar niet dat. Het is een erg zinnelijk boek.
Wel heb ik helaas al eerder, bij het lezen van eerdere boeken en schrijvers, vast moeten stellen dat de bloemrijke perzische taal bij mij niet echt een snaar raakt; ik kan het beschouwen, maar voel er weinig bij. Ook de raamvertelling-in-raamvertelling-in-raamvertelling vond ik soms wat veel worden. Het blijft bij mij dus meer een culturele interesse dan een literaire beleving. Maar dat is niet erg.
En dan is het uit terwijl het eigenlijk nog wel eeuwig door mag gaan. Verdwijnen in bijzondere verhalen in een sprookjesachtige wereld hier ver vandaan.
Geen enkel verhaal eindigt hetzelfde. Het goede ontsluieren en het lelijke te omsluieren. Wie een onnodige vraag stelt krijgt een pijnlijk antwoord. Diya =pracht. Zena=vreemdeling. Djamila =aantrekkelijk. Hira=diamant. Roxana=morgenlicht, Adjib=wonder. Leef je leven. Wat je nu kunt doen moet je niet aan morgen overlaten. Wie goed zaait oogst goed. Wanneer een slimme vogel in een val terechtkomt, kan hij niets anders doen dan geduld hebben. Stop op de top van je plezier! En de kraai heeft nog lang zijn nest niet bereikt.
"De" vertellingen van 1001 nacht bestaan niet. Er bestaan wel verschillende versies, gebaseerd op orale tradities en uiteindelijk neergeschreven/aangepast en opnieuw verteld door verscheidene auteurs. De vertellingen vormen een kluwen van verhalen en verhalen-binnen-verhalen. Kader Abdollah bewerkt een selectie van die verhalen en schrijft tussenin stukjes waarin hij die verhalen of bepaalde in de sprookjes opduikende karakters (soms volledig verzonnen figuren, soms op historische personen gebaseerde figuren) contextualiseert. Een interessant boek.
Kader Abdolah seleziona e spiega alcune dei più famosi racconti de “Le Mille e Una notte”, cercando di far capire al suo lettore il valore storico, sociale, ma soprattutto letterario di questa immensa opera. Leggendolo si viene cullati dalla voce di Sherazade, abile narratrice che tesse la sua tela, cullando e facendo viaggiare attraverso luoghi, avventure e personaggi il suo ascoltatore, che prima empatizza con il re Shāhrīyār e poi con quei tanti, tantissimi attori di vicende dalle quali si potrà sempre trarre una morale, un insegnamento.
Een prachtig boek vol bijzondere verhalen. De tegenstellingen die in het boek zijn terug te vinden blijven actueel: arm en rijk, verschillen culturen, verschillende religies, oorlog en vrede, vriendschap en vijanden, gezag en vrijheid, westen versus oosten, enz. 1001 nacht is meer dan een verzameling verhalen. Het is een kritische reflectie op de maatschappij over de grenzen en tijden heel. De hervertelling van Kader Abdolah maakt het boek heel toegankelijk. Geweldig!
Een ware rivier van verhalen. Wat een prachtige wijsheid zit er verborgen in deze vertellingen. Door de verhalen in de verhalen kun je wel eens de weg kwijtraken. Bijzonder Hoe sprookjes of verhalen gebruikt werden om mensen te onderwijzen met als voordeel dat die de tijd kunnen doorstaan. Wat ik jammer vond is dat het boek midden in het verhaal lijkt te eindigen, al zal dat wel komen door de oneindigheid van de verhalen.
Een schitterende hervertelling van het eerste deel van de 1001 nachten, waarin Abdolah hier en daar het verhaal onderbreekt om zijn eigen raam aan de raamvertelling toe te voegen en achtergrond bij de verhalen of bij de keuze die hij heeft gemaakt te geven. Ik had eerlijk gezegd niet echt verwacht om dit goed te vinden, maar ik heb hier oprecht van genoten.
500+ pagina’s maar leest als een trein. Dat is zowel de verdienste van het verhaal zelf als van de vertelkunst van ‘Abdolah’, zoals hij zichzelf noemt. De vele introducties over de geschiedenis van de verhalen en de persoonlijke band van de schrijver met het boek vond ik een echte verrijking. Nu maar hopen dat er een vervolg komt, want we zaten nog lang niet aan 1001 nachten.
Hele reeks verhalen hoe verleidend en veroverbaar de vrouw als ze een man ziet... De vele verhalen vertellen eenzelfde kijk op een liefdeswereld die - volgens mij nooit "zo" door een vrouw zou verteld zijn... Shererazade is een man, denk ik ; )) De duiding achter het ontstaan en de context er rond zijn boeiender om lezen.
Zeer de moeite waard, verhalen in de verhalen en Abdolah weeft de zijn er mooi door. Daarmee geeft hij naast het hervertellen van een deel van de klassiekers zijn eigen duiding. Dat maakt het nog interessanter en geeft inzicht in de geschiedenis van het Midden-Oosten evenals dat van de bekendste verhalenbundel ooit! Na het lezen wil je eigenlijk meer, precies passend bij de opzet.
Interessante context van de sprookjes. Ben ook wel benieuwd naar het vervolg. Tegelijkertijd was het voor mij moeilijk om er helemaal in te raken. Ik denk wel een boek waar ik nog langer over blijf nadenken. Heel anders dan ik had verwacht. Vandaar de 3 sterren.
De leuke verhalen zijn kort en makkelijk geschreven, al zijn de vele verhalen in verhalen soms ingewikkeld te onthouden en zijn de verhalen heel anders dan wat je van Andersen en Grimm-sprookjes verwacht.
Een mooie bundeling van verhalen uit het midden-oosten. Ik had initieel werkelijk geen idee waarover dit boek ging gaan al had ik wel al van Sheherazade gehoord. Eigenlijk enorm entertainend en vernieuwend op te lezen. De rest van mijn review hou ik voor de volgende dag.
Una riscrittura affascinante e coinvolgente di un classico senza tempo. Ambientazioni suggestive, personaggi vivi e una scrittura fluida che incanta. Ho amato soprattutto gli approfondimenti dell’autore, che arricchiscono il testo e ne svelano le radici culturali.
This was a lovely introduction to these stories, although this is not one of my favourite genres of storytelling. I did really enjoy getting emerged in these Persian tales.