In deze hervertelling van '1001 Nacht' zijn de bekendste verhalen, zoals 'Sinbad, de zeeman', 'Ali Baba en de Veertig Rovers' en 'Aladdin' niet opgenomen, maar wel enkele minder bekende verhalen uit de Perzische editie (je wil niet weten hoeveel verschillende versies er zijn van dit verhaal). Kader Abdolah onderbreekt de verhalen bovendien met achtergrondinformatie. Die pagina's waren voor mij het hoogtepunt, omdat ze zo interessant waren (Wat is het belang van het getal 1001?; Hoe zijn de verhalen tot in Europa geraakt?; Welke invloed hadden deze verhalen op het beeld dat het Westen had van het Oosten?; Wat is de rol van de historische personages in het verhaal? Welke invloed had de islam op deze verhalenbundel? ...). Toch maakte ik wat kanttekeningen bij sommige van die achtergrondpagina's. Abdolah schrijft bijvoorbeeld dat Antoine Galland, de oorspronkelijke Franse vertaler, 'Aladdin' zelf verzonnen had. Hij zwijgt echter over de rol van Hanna Diyab, de Syrische man die dat verhaal aan Galland verteld zou hebben.
Ik moet wel toegeven dat ik halverwege het boek de verhalen door elkaar begon te slaan. Zo goed als elk verhaal begint met een koopman, een sjouwer, een kalief of een sjeik die een bloedmooie vrouw ontmoet, waardoor zijn leven voorgoed verandert. De eerste verhalen pakten dat wat sprookjesachtiger aan met djinns en heksen, maar die magische elementen worden bijna volledig vervangen door het lot in de latere verhalen, waardoor de verhalen eerder als Koranteksten lezen dan als sprookjes. Bovendien is het wat jammer dat Abdolah het verhaal van Malak Neyman en zijn zoon Serkan niet volledig afwerkt (en dus ook het kaderverhaal van Sheherezade niet) om het als cliffhanger te gebruiken voor een eventuele volgende editie.