Jump to ratings and reviews
Rate this book

شظية زرقاء تحت القميص

Rate this book
باول سيلان هو المُغني وحيدًا هناك. أحزن حادي صحراءٍ (صحراء البشر) عَرفْتَهُ. لكنه الأكثر حيوية بين المغنين الحزانى. هو الميت الذي يتنفس، صوت الإنسان من القبر، الناجي الوحيد من ركاب سفينة المشاعر الجميلة.
لكنه شاعر دونما إسهاب. كل شيء قُطِّر تقّطيرًا، لا نواح ولا لطم خدود.

باول سيلان ولد في بُكوفينا رومانيا، عام ١٩٢٠ وتوفي عام ١٩٧٠ في باريس. شاعر ومترجم من عدة لغات أوروبية (الروسية، الانكليزية، الرومانية، الفرنسية، الإيطالية والبرتغالية وغيرها)
يعتبره بعض النقاد أهم شاعر في اللغة الألمانية في مراحلة بعد الحرب الثانية.
هذه القصائد المختارة، من مجموعة "خشخاش وذاكرة" التي صدرت عام ١٩٥٢.

ترجمة خالد المعالي

5 pages, ebook

First published January 1, 1952

1 person is currently reading
8 people want to read

About the author

Paul Celan

218 books504 followers
Poet, translator, essayist, and lecturer, influenced by French Surrealism and Symbolism. Celan was born in Cernăuţi, at the time Romania, now Ukraine, he lived in France, and wrote in German. His parents were killed in the Holocaust; the author himself escaped death by working in a Nazi labor camp. "Death is a Master from Germany", Celan's most quoted words, translated into English in different ways, are from the poem 'Todesfuge' (Death Fugue). Celan's body was found in the Seine river in late April 1970, he had committed suicide.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (3%)
4 stars
2 (3%)
3 stars
5 (7%)
2 stars
20 (31%)
1 star
35 (54%)
Displaying 1 - 12 of 12 reviews
Profile Image for Suad Alhalwachi.
937 reviews105 followers
November 10, 2023
مسكين هالشاعر الذي مات عن خمسين عاما. شعره كالرذاذ على الزهور! يملأ القلب قيحا! حزين جدا ولعله مات لانه استشعر الحزن الماضي والحزن القادم.

اقتباسات:

في السطوع اشتعل شعر أحبابي النسائيين:
لهم أرسلت التابوت من أخف خشب
يتموج كسرير أحلامنا في روما
يرتدي باروكة مثلي ويتكلم مبحوحا
يتكلم مثلي، حينما أمنح القلوب دخولا
يعرف أغنية فرنسية عن الحب، غنيتها في الخريف
عندما كنت مسافرا في بلاد متأخرة ورسائل كتبتُ الى الصباح

صمتٌ! ادفع الشوكة في قلبك،
لان الوردة وردة
تقف مع الظلال في المرآة، تزهر!
أزهرت، عندما مزجنا النعم واللا،
عندما رشفناهما،
لان كاسا سقط على الطاولة، رنَّ
أعلنت ليلة أطول إظلامٍ منا
Profile Image for Yassmeen Altaif.
926 reviews88 followers
November 10, 2023
لا أعلم أحيانًا الشعر يفقد بعض جماليته عندما يترجم.

بعض المقاطع كانت جميلة.
Profile Image for Yasser Almulla.
310 reviews102 followers
November 10, 2023
أؤمن بأن الترجمة تقتل القصيدة، تشوّهها، ويكاد يستحيل أن نرى نصّا مترجما يعج بالشاعرية، أو الروح الشعرية..😔
Profile Image for جهينة الشهابي .
150 reviews16 followers
November 10, 2023
أعجبتني دقة التعابير وان كنت اعتقد الشعر لا يترجم
اقتباسات اعجبتني
صمت الشوك يدفعك أعمق في القلب يقف في الباقة مع الوردة

زورق جميل خو التابوت ، مفصل في غابة المشاعر

أنت الصورة التي تريها الشظية
حين تنحني متأملة الحياة
55 reviews1 follower
November 10, 2023
من الواصح انه من الاشعار التي تقطر حزنا ومرارة والم لكن لا يستهويني الا الشعر العربي.
Profile Image for Hanadi Al nooh.
67 reviews10 followers
November 10, 2023
بارع ولكن تمنيت تكون اطول قليل

الاسلوب والكلمات جداً سلسة وجميلة
Profile Image for Huda Akwyed.
445 reviews11 followers
November 10, 2023
مجموعة قصائد عمودية ...
لم استوعب اكثرها ...
Profile Image for Ali Alkhuzai.
987 reviews60 followers
November 10, 2023
شاعر كتب ابيات الى حبيبته وربما يقصد بها الناس ايضا ، من خلال ابياته تتبين ألمه الشديد الواقع على نفسه من ذلك الحب .
Profile Image for Zainab Mahdi.
104 reviews7 followers
November 10, 2023
لقد قتلت الترجمة القصائد و الغت معناها وجعلتها اضغاث كلمات متجمعة
Profile Image for Fikri.
144 reviews1 follower
November 15, 2025
صمتا ادفع الشوكة في قلبك
Displaying 1 - 12 of 12 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.