باول سيلان هو المُغني وحيدًا هناك. أحزن حادي صحراءٍ (صحراء البشر) عَرفْتَهُ. لكنه الأكثر حيوية بين المغنين الحزانى. هو الميت الذي يتنفس، صوت الإنسان من القبر، الناجي الوحيد من ركاب سفينة المشاعر الجميلة. لكنه شاعر دونما إسهاب. كل شيء قُطِّر تقّطيرًا، لا نواح ولا لطم خدود.
باول سيلان ولد في بُكوفينا رومانيا، عام ١٩٢٠ وتوفي عام ١٩٧٠ في باريس. شاعر ومترجم من عدة لغات أوروبية (الروسية، الانكليزية، الرومانية، الفرنسية، الإيطالية والبرتغالية وغيرها) يعتبره بعض النقاد أهم شاعر في اللغة الألمانية في مراحلة بعد الحرب الثانية. هذه القصائد المختارة، من مجموعة "خشخاش وذاكرة" التي صدرت عام ١٩٥٢.
Poet, translator, essayist, and lecturer, influenced by French Surrealism and Symbolism. Celan was born in Cernăuţi, at the time Romania, now Ukraine, he lived in France, and wrote in German. His parents were killed in the Holocaust; the author himself escaped death by working in a Nazi labor camp. "Death is a Master from Germany", Celan's most quoted words, translated into English in different ways, are from the poem 'Todesfuge' (Death Fugue). Celan's body was found in the Seine river in late April 1970, he had committed suicide.
مسكين هالشاعر الذي مات عن خمسين عاما. شعره كالرذاذ على الزهور! يملأ القلب قيحا! حزين جدا ولعله مات لانه استشعر الحزن الماضي والحزن القادم.
اقتباسات:
في السطوع اشتعل شعر أحبابي النسائيين: لهم أرسلت التابوت من أخف خشب يتموج كسرير أحلامنا في روما يرتدي باروكة مثلي ويتكلم مبحوحا يتكلم مثلي، حينما أمنح القلوب دخولا يعرف أغنية فرنسية عن الحب، غنيتها في الخريف عندما كنت مسافرا في بلاد متأخرة ورسائل كتبتُ الى الصباح
صمتٌ! ادفع الشوكة في قلبك، لان الوردة وردة تقف مع الظلال في المرآة، تزهر! أزهرت، عندما مزجنا النعم واللا، عندما رشفناهما، لان كاسا سقط على الطاولة، رنَّ أعلنت ليلة أطول إظلامٍ منا